Quick Summary:

This study applies a frame semantics approach to analyze digitized multilingual novels, highlighting differences in motion events conceptualization between English and Arabic. It argues that these differences can be described using frame structure and frame-to-frame relations.

Summary

in this paper, we present a corpus linguistics based approach applied to analyzing digitized classical multilingual novels and narrative texts, from a semantic point of view. Digitized novels such as "the hobbit (Tolkien J. R. R., 1937)" and "the hound of the Baskervilles (Doyle A. C. 1901-1902)", which were widely translated to dozens of languages, provide rich materials for analyzing languages differences from several perspectives and within a number of disciplines like linguistics, philosophy and cognitive science. Taking motion events conceptualization as a case study, this paper, focus on the morphologic, syntactic, and semantic annotation process of English-Arabic aligned corpus created from a digitized novels, in order to re-examine the linguistic encodings of motion events in English and Arabic in terms of Frame Semantics. The present study argues that differences in motion events conceptualization across languages can be described with frame structure and frame-to-frame relations.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

languages (0.297)
frame (0.286)
english (0.271)
corpus (0.271)
events (0.240)
analyzing (0.225)
motion (0.218)
semantic (0.213)
differences (0.199)
cognitive (0.158)
perspectives (0.154)
semantics (0.153)
point view (0.151)
case study (0.148)
based approach (0.146)
aligned (0.144)
created (0.132)
science (0.129)
paper present (0.127)
rich (0.120)

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more