Researchers developed a model to align multilingual texts at a middle level between sentences and words, helping bridge the gap for useful resources like parallel treebanks.
While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word alignment as being too fine-grained, bi- or multilingual texts which are aligned on a level in-between are a useful resource for many purposes. Starting from a number of examples of non-literal translations, which tend to make alignment difficult, we describe an alignment model which copes with these cases by explicitly coding them. The model is based on predicate-argument structures and thus covers the middle ground between sentence and word alignment. The model is currently used in a recently initiated project of a parallel English-German treebank (FuSe), which can in principle be extended with additional languages.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Samir Abdaljalil, Erchin Serpedin, Hasan Kurban
Zhen Qin, Jiaming Shen, Tianqi Liu et al.
Marie-Francine Moens, Wenpeng Yin, Matthew B. Blaschko et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Building a resource for studying translation shifts
|
Lea Cyrus
|
2006
|
View Paper |
The Multilingual Forest : Investigating High-quality Parallel Corpus Development
|
Yvonne Adesam
|
2012
|
View Paper |
Comments (0)