Quick Summary:

Researchers developed a model to align multilingual texts at a middle level between sentences and words, helping bridge the gap for useful resources like parallel treebanks.

Summary

While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word alignment as being too fine-grained, bi- or multilingual texts which are aligned on a level in-between are a useful resource for many purposes. Starting from a number of examples of non-literal translations, which tend to make alignment difficult, we describe an alignment model which copes with these cases by explicitly coding them. The model is based on predicate-argument structures and thus covers the middle ground between sentence and word alignment. The model is currently used in a recently initiated project of a parallel English-German treebank (FuSe), which can in principle be extended with additional languages.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

alignment (0.413)
alignment (0.404)
word (0.273)
word (0.266)
english (0.180)
sentence (0.180)
sentence (0.179)
english (0.178)
covers (0.175)
fine grained (0.174)
coding (0.172)
purposes (0.170)
fine grained (0.170)
aligned (0.169)
coarse (0.169)
level (0.169)
grained (0.168)
bi (0.167)
covers (0.167)
coarse (0.165)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
Building a resource for studying translation shifts
Lea Cyrus
2006
View Paper
The Multilingual Forest : Investigating High-quality Parallel Corpus Development
Yvonne Adesam
2012
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more