Language barriers pose a significant barrier to expanding access to critical care education worldwide. Machine translation (MT) offers significant promise to increase accessibility to critical care content, and has rapidly evolved using newer artificial intelligence frameworks and large language models. The best approach to systematically apply and evaluate these tools, however, remains unclear. We developed a multimodal method to evaluate translations of critical care content used as part of an established international critical care education program. Four freely-available MT tools were selected (DeepL™, Google Gemini™, Google Translate™, Microsoft CoPilot™) and used to translate selected phrases and paragraphs into Chinese (Mandarin), Spanish, and Ukrainian. A human translation performed by a professional medical translator was used for comparison. These translations were compared using 1) blinded bilingual clinician evaluations using anchored Likert domains of fluency, adequacy, and meaning; 2) automated BiLingual Evaluation Understudy (BLEU) scores; and 3) validated system usability scale to assess the ease of use of MT tools. Blinded bilingual clinician evaluations were calculated as individual domains and averaged composite scores. Blinded clinician composite scores were highest for human translation (Chinese), Google Gemini (Spanish), and Microsoft CoPilot (Ukrainian). Microsoft CoPilot (Chinese) and Google Translate (Spanish and Ukrainian) earned the lowest scores. All Chinese and Spanish versions received "understandable to good" or "high quality" BLEU scores, while Ukrainian overall scored "hard to get the gist" except using Microsoft CoPilot. Usability scores were highest with DeepL (Chinese), Google Gemini (Spanish), and Google Translate (Ukrainian), and lower with Microsoft CoPilot (Chinese and Ukrainian) and Google Translate (Spanish). No single MT tool performed best across all metrics and languages, highlighting the importance of routine assessment of these tools during educational activities given their rapid ongoing evolution. We offer a multimodal evaluation methodology to aid this assessment as medical educators expand their use of MT in international educational programs.
Generated Jul 09, 2025
The study developed a multimodal evaluation framework comparing machine translation tools against human translation using bilingual clinician assessments, BLEU scores, and usability scales across multiple languages.
This research provides a systematic approach to evaluating MT tools for critical care education, emphasizing the importance of routine assessment to ensure quality and effectiveness in international educational settings.
The study introduces a multimodal evaluation methodology combining human assessments, automated metrics, and usability testing for comprehensive MT tool evaluation.
This work uniquely integrates multiple evaluation modalities tailored to critical care content, addressing the rapid evolution of AI-based translation tools in medical education.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Bayode Ogunleye, Kudirat Ibilola Zakariyyah, Oluwaseun Ajao et al.
Liao, Yuan-Mei, Niu, Shu-Fen, Rose, Louise et al.
Taha Mansouri, Mohammad Saleh Torkestani
No citations found for this paper.
Comments (0)