The paper presents Andha-Dhun, a first systematic study of Hindi Audio Descriptions (ADs) including creation of a Hindi AD dataset from 8 full-length films, and evaluation of two generation approaches: directly from English dense video descriptions using a Hindi-capable LLM, and translating English ADs into Hindi. It analyzes artifacts and diversity when comparing English-original Hindi ADs versus translated Hindi ADs, and uses perplexity and LLM-as-a-judge metrics for fluency and quality.
Publication
Metrics
AI Quick Summary
This paper presents Andha-Dhun, the first Hindi audio description dataset created from 8 full-length films and examines two Hindi AD generation approaches: translating English descriptions and directly using English-based video descriptions. It shows that naive translation harms quality and diversity; while human-translated ADs help, they still lag behind native Hindi ADs, highlighting the need to adapt content for Indian BLV audiences rather than faithfully preserving the source.
Quick Answers
What methodology did the authors use?
The paper presents Andha-Dhun, a first systematic study of Hindi Audio Descriptions (ADs) including creation of a Hindi AD dataset from 8 full-length films, and evaluation of two generation approaches: directly from English dense video descriptions using a Hindi-capable LLM, and translating English ADs into Hindi. It analyzes artifacts and diversity when comparing English-original Hindi ADs versus translated Hindi ADs,... More in Methodology →
What are the key results?
Introduces Andha-Dhun, the first Hindi AD dataset collected from eight full-length movies, enabling data-driven study for Hindi ADs. — Two generation strategies for Hindi ADs were evaluated: Dense-to-Hindi (LLM-based direct generation from English descriptions) and AD-to-Hindi (translation of English ADs to Hindi). More in Key Results →
Why is this work significant?
This work highlights the critical need to adapt AD content for Indian BLV audiences in Hindi, showing that direct translation is insufficient and that culturally aware, audience-focused AD generation is essential for accessibility beyond English in India. More in Significance →
What are the main limitations?
Evaluation relies on perplexity and LLM-judge metrics without user studies from BLV Hindi audiences. — Limited movie scope (8 films) may not capture the full diversity of Hindi cinema visuals and cultural references. More in Limitations →
Abstract
Audio Descriptions (ADs) narrate visual content for Blind and Low Vision (BLV) audiences during gaps in audiovisual media. There is growing momentum around ADs in movies and TV shows, and with mandates from India's Central Board of Film Certification (CBFC), there is a need to expand ADs beyond English. Yet, there is no work that generates ADs for any Indian language. To address this gap, we present the first systematic study of ADs in Hindi, contributing to aspects such as data, generation, and evaluation. We introduce Andha-Dhun, the first dataset of human-authored Hindi ADs collected from 8 full-length movies. We explore two approaches for generating ADs in Hindi: (i) directly from English dense video descriptions, and (ii) translating English ADs into Hindi. We evaluate these approaches using perplexity and LLM-as-a-judge metrics to assess fluency and quality respectively. We also analyze movies that have both English and Hindi human-authored ADs and find that naive translation introduces artifacts and narrows diversity compared to original Hindi ADs. Direct machine translation fails to adapt cultural references, while human-translated ADs do better but still fall short. Our findings emphasize that the purpose of Hindi ADs is accessibility for Indian BLV audiences, and that this requires adapting content for the audience more than strict fidelity to the source.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
This work highlights the critical need to adapt AD content for Indian BLV audiences in Hindi, showing that direct translation is insufficient and that culturally aware, audience-focused AD generation is essential for accessibility beyond English in India.
- Introduces Andha-Dhun, the first Hindi AD dataset collected from eight full-length movies, enabling data-driven study for Hindi ADs.
- Two generation strategies for Hindi ADs were evaluated: Dense-to-Hindi (LLM-based direct generation from English descriptions) and AD-to-Hindi (translation of English ADs to Hindi).
- Naive translation introduces artifacts and narrows diversity compared to original Hindi ADs; direct machine translation struggles with cultural adaptation.
- Human-translated Hindi ADs perform better than machine-translated ones but still fall short of the quality/appropriateness of original Hindi ADs.
- Perplexity and LLM-as-a-judge metrics reveal fluency and quality gaps in automated Hindi AD generation, underscoring the need for audience-centered adaptation rather than strict fidelity.
This work highlights the critical need to adapt AD content for Indian BLV audiences in Hindi, showing that direct translation is insufficient and that culturally aware, audience-focused AD generation is essential for accessibility beyond English in India.
A new Hindi AD dataset (Andha-Dhun) and a systematic comparative analysis of Hindi AD generation strategies (Dense-to-Hindi vs AD-to-Hindi) with human vs machine translations, evaluated via language-model-based metrics.
First systematic study of Hindi Audio Descriptions, including a Hindi AD dataset from multiple movies, and a head-to-head comparison of Hindi AD generation approaches with attention to cultural adaptation and audience accessibility.
- Evaluation relies on perplexity and LLM-judge metrics without user studies from BLV Hindi audiences.
- Limited movie scope (8 films) may not capture the full diversity of Hindi cinema visuals and cultural references.
- Ad-hoc handling of CSIs may not generalize across all Indian languages or regional dialects.
- Conduct user-centric evaluations with Hindi-speaking BLV participants to assess comprehension and accessibility.
- Expand the dataset to more films and genres to improve coverage of cultural references and visual contexts.
- Develop culturally grounded translation and generation frameworks that better preserve meaning while adapting CSIs for Indian audiences.
Discussion 0