This study examines the ability of large language models (LLMs) to translate Arabizi, a hybrid Arabic dialect using Latin characters, into Modern Standard Arabic and English, assessing performance across different dialects and comparing translation quality. The research aims to determine which dialects are best translated and if English translations are more accurate than those in Arabic.
In this era of rapid technological advancements, communication continues to evolve as new linguistic phenomena emerge. Among these is Arabizi, a hybrid form of Arabic that incorporates Latin characters and numbers to represent the spoken dialects of Arab communities. Arabizi is widely used on social media and allows people to communicate in an informal and dynamic way, but it poses significant challenges for machine translation due to its lack of formal structure and deeply embedded cultural nuances. This case study arises from a growing need to translate Arabizi for gisting purposes. It evaluates the capacity of different LLMs to decode and translate Arabizi, focusing on multiple Arabic dialects that have rarely been studied up until now. Using a combination of human evaluators and automatic metrics, this research project investigates the model's performance in translating Arabizi into both Modern Standard Arabic and English. Key questions explored include which dialects are translated most effectively and whether translations into English surpass those into Arabic.
Generated Jun 10, 2025
This study evaluates the capacity of different LLMs to decode and translate Arabizi, a hybrid form of Arabic using Latin characters and numbers, into both Modern Standard Arabic and English. It uses a combination of human evaluators and automatic metrics, focusing on multiple Arabic dialects rarely studied before.
This research is important as it explores a viable solution for gisting Arabizi using 'out-of-the-box' LLMs, which is particularly relevant given the informal and dynamic nature of Arabizi communication.
The study demonstrates the use of LLMs as a judge in translation quality assessment, aligning well with human raters and providing a relevant tool in this setting.
This work stands out by focusing on Arabizi, a less-studied linguistic phenomenon, and by evaluating multiple Arabic dialects using both human evaluators and automatic metrics.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Qian Lou, Yan Solihin, Mansour Al Ghanim et al.
Hung-yi Lee, Guan-Ting Lin
No citations found for this paper.
Comments (0)