Summary

Video-to-text and text-to-video retrieval are dominated by English benchmarks (e.g. DiDeMo, MSR-VTT) and recent multilingual corpora (e.g. RUDDER), yet Arabic remains underserved, lacking localized evaluation metrics. We introduce a three-stage framework, AutoArabic, utilizing state-of-the-art large language models (LLMs) to translate non-Arabic benchmarks into Modern Standard Arabic, reducing the manual revision required by nearly fourfold. The framework incorporates an error detection module that automatically flags potential translation errors with 97% accuracy. Applying the framework to DiDeMo, a video retrieval benchmark produces DiDeMo-AR, an Arabic variant with 40,144 fluent Arabic descriptions. An analysis of the translation errors is provided and organized into an insightful taxonomy to guide future Arabic localization efforts. We train a CLIP-style baseline with identical hyperparameters on the Arabic and English variants of the benchmark, finding a moderate performance gap (about 3 percentage points at Recall@1), indicating that Arabic localization preserves benchmark difficulty. We evaluate three post-editing budgets (zero/ flagged-only/ full) and find that performance improves monotonically with more post-editing, while the raw LLM output (zero-budget) remains usable. To ensure reproducibility to other languages, we made the code available at https://github.com/Tahaalshatiri/AutoArabic.

AI Key Findings

Generated Sep 30, 2025

Methodology

The paper introduces AutoArabic, a three-stage framework that leverages large language models (LLMs) to translate non-Arabic benchmarks into Modern Standard Arabic. It includes an error detection module with 97% accuracy, manual post-editing, and evaluates performance on translated datasets like DiDeMo-AR.

Key Results

  • DiDeMo-AR, an Arabic variant with 40,144 fluent Arabic descriptions, was created by applying the framework to DiDeMo.
  • The Arabic localization preserves benchmark difficulty, showing a moderate performance gap (about 3 percentage points at Recall@1) compared to English.
  • Performance improves monotonically with more post-editing, with full correction providing ~2 percentage point gains in R@1 across both retrieval directions.

Significance

This research addresses the lack of localized Arabic benchmarks in video-text retrieval, enabling reproducible and comparable evaluations across languages, which is crucial for multilingual NLP and multimedia applications.

Technical Contribution

Development of an automated translation and error detection framework for creating localized Arabic benchmarks, along with post-editing strategies and performance evaluation on video-text retrieval tasks.

Novelty

The paper introduces a systematic approach for Arabic localization of video-text benchmarks using LLMs with automated error detection, which reduces manual effort significantly and provides a reproducible framework for other languages.

Limitations

  • The framework focuses on Modern Standard Arabic, excluding dialects that dominate social media videos.
  • Some inherited flaws from the source data remain unresolved in the Arabic translations.

Future Work

  • Extending the framework to dialects like Egyptian, Gulf, and Maghrebi Arabic for broader social media applications.
  • Localizing long-form video datasets such as MAD corpus or LOVR benchmark to MSAs and dialects.
  • Improving error detection for tense shifts, which showed lower precision in the automated system.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more