This study employs deep learning for the automated transcription of Ottoman Turkish periodicals in Arabic script, utilizing the Transkribus platform. The research highlights the historical exclusion of these texts from digitization efforts and explores the challenges of training models to convert Arabic script to Latin script, reporting results from experiments on two early twentieth-century periodicals.
Our study utilizes deep learning methods for the automated transcription of late nineteenth- and early twentieth-century periodicals written in Arabic script Ottoman Turkish (OT) using the Transkribus platform. We discuss the historical situation of OT text collections and how they were excluded for the most part from the late twentieth century corpora digitization that took place in many Latin script languages. This exclusion has two basic reasons: the technical challenges of OCR for Arabic script languages, and the rapid abandonment of that very script in the Turkish historical context. In the specific case of OT, opening periodical collections to digital tools require training HTR models to generate transcriptions in the Latin writing system of contemporary readers of Turkish, and not, as some may expect, in right-to-left Arabic script text. In the paper we discuss the challenges of training such models where one-to-one correspondence between the writing systems do not exist, and we report results based on our HTR experiments with two OT periodicals from the early twentieth century. Finally, we reflect on potential domain bias of HTR models in historical languages exhibiting spatio-temporal variance as well as the significance of working between writing systems for language communities that have experienced language reform and script change.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Şaziye Betül Özateş, Tarık Emre Tıraş, Efe Eren Genç et al.
Vikas Yadav, Philip S. Yu, Masoud Hashemi et al.
Attapol Rutherford, Davor Lauc, Weerin Wongwarawipatr
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
NusaAksara: A Multimodal and Multilingual Benchmark for Preserving Indonesian Indigenous Scripts
|
Muhammad Farid Adilazuarda, M. Wijanarko, Lucky Susanto, Khumaisa Nur'Aini, D. Wijaya, Alham Fikri Aji
|
2025
|
View Paper |
Digital Humanities and Ottoman Studies 2.0
|
Fatma Aladağ
|
2024
|
View Paper |
Contextualising Levels of Language Resourcedness affecting Digital Processing of Text
|
C. Keet, Langa Khumalo
|
2023
|
View Paper |
New Results for the Text Recognition of Arabic Maghrib{ī} Manuscripts - Managing an Under-resourced Script
|
Lucas Noëmie, C. Salah, Chahan Vidal-Gorène
|
2022
|
View Paper |
Just Because We Can Doesn’t Mean We Should: On Knowing and Protecting Data Produced by the Jewish Consumptives’ Relief Society
|
Jack M. Maness, Kim Pham
|
2022
|
View Paper |
Machine-Based Transliterate of Ottoman to Latin-Based Script
|
Ashti Afasyaw Jaf, S. Kayhan
|
2021
|
View Paper |
Seeking Information in Spanish Historical Newspapers: The Case of Diario de Madrid (18th and 19th Centuries)
|
Eva Sánchez-Salido, Antonio Menta Garuz, Ana M. García-Serrano
|
2023
|
View Paper |
Comments (0)