Quick Summary:

This paper proposes a method for aligning bilingual documents using Latent Semantic Indexing (LSI) and achieves high recall rates for English/French web page alignments. The authors argue that traditional evaluation metrics underestimate aligner performance and suggest a new evaluation method that accounts for duplicates and near-duplicates.

Summary

We apply cross-lingual Latent Semantic Indexing to the Bilingual Document Alignment Task at WMT16. Reduced-rank singular value decomposition of a bilingual term-document matrix derived from known English/French page pairs in the training data allows us to map monolingual documents into a joint semantic space. Two variants of cosine similarity between the vectors that place each document into the joint semantic space are combined with a measure of string similarity between corresponding URLs to produce 1:1 alignments of English/French web pages in a variety of domains. The system achieves a recall of ca. 88% if no in-domain data is used for building the latent semantic model, and 93% if such data is included. Analysing the system's errors on the training data, we argue that evaluating aligner performance based on exact URL matches under-estimates their true performance and propose an alternative that is able to account for duplicates and near-duplicates in the underlying data.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

document (0.296)
semantic (0.265)
english (0.239)
latent (0.207)
training data (0.200)
similarity (0.198)
joint (0.189)
training (0.145)
data (0.143)
recall (0.143)
data used (0.140)
documents (0.140)
matches (0.139)
analysing (0.137)
ca (0.133)
web (0.131)
variants (0.127)
evaluating (0.124)
alignment (0.121)
included (0.121)
Title Authors Year Actions
North Korean Neural Machine Translation through South Korean Resources
Hwichan Kim, Tosho Hirasawa, Sangwhan Moon, Naoaki Okazaki, Mamoru Komachi
2023
View Paper
Exploiting bilingual lexicons to improve multilingual embedding-based document and sentence alignment for low-resource languages
Aloka Fernando, Surangika Ranathunga, Dilan Sachintha, Lakmali Piyarathna, Charith Rajitha
2022
View Paper
Making the most of comparable corpora in Neural Machine Translation: a case study
Harritxu Gete, T. Etchegoyhen
2022
View Paper
ParaCrawl: Web-Scale Acquisition of Parallel Corpora
Marta Bañón, Pinzhen Chen, B. Haddow, Kenneth Heafield, Hieu D. Hoang, Miquel Esplà-GomisF, Mikel ForcadaF, Amir Kamran, Faheem Kirefu, Philipp Koehn, Sergio Ortiz-Rojas, Leopoldo PlaF, Gema Ramírez-Sánchez, Elsa Sarrı́asF, Marek Střelec, Brian Thompson, W. Waites, Dion WigginsN, Jaume Zaragoza
2020
View Paper
Handle with Care: A Case Study in Comparable Corpora Exploitation for Neural Machine Translation
T. Etchegoyhen, Harritxu Gete
2020
View Paper
Exploiting Sentence Order in Document Alignment
Brian Thompson, Philipp Koehn
2020
View Paper
Efficient document alignment across scenarios
Andoni Azpeitia, T. Etchegoyhen
2019
View Paper
Translation Alignment and Extraction Within a Lexica-Centered Iterative Workflow
Luís Manuel dos Santos Gomes
2017
View Paper
Findings of the WMT 2016 Bilingual Document Alignment Shared Task
Christian Buck, Philipp Koehn
2016
View Paper
DHQ: Digital Humanities Quarterly: Diachronic trends in Homeric translations
Yuri Bizzoni
2022
View Paper
Optimal Transport for Document Alignment based on Overlapping Fixed-Length Segments
Xiaotian Wang, T. Utsuro, Masaaki Nagata, Deg. Prog, Sys.Inf. Eng
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more