ArxivLens

Quick Summary:

This paper investigates the difficulties in translating emotions in multilingual user-generated content, particularly Twitter posts, highlighting linguistic features that challenge automatic translation systems. It assesses the effectiveness of automatic translation tools in preserving emotion and identifies specific linguistic phenomena unique to Twitter data that complicate emotional translation.

Journal Reference: Linguistik International 2020
arXiv Id: 2106.10719
Date Published: 2021-10-01
Date Updated: 2021-10-01

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

emotion (0.316)
translation (0.262)
translation (0.249)
automatic (0.229)
twitter (0.222)
twitter (0.213)
automatic (0.213)
contexts (0.209)
contexts (0.198)
user (0.191)
user (0.190)
assess (0.177)
post (0.172)
assess (0.171)
post (0.167)
human (0.150)
human (0.146)
language (0.141)
language (0.139)
generated (0.138)
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Summary:

Although emotions are universal concepts, transferring the different shades of emotion from one language to another may not always be straightforward for human translators, let alone for machine translation systems. Moreover, the cognitive states are established by verbal explanations of experience which is shaped by both the verbal and cultural contexts. There are a number of verbal contexts where expression of emotions constitutes the pivotal component of the message. This is particularly true for User-Generated Content (UGC) which can be in the form of a review of a product or a service, a tweet, or a social media post. Recently, it has become common practice for multilingual websites such as Twitter to provide an automatic translation of UGC to reach out to their linguistically diverse users. In such scenarios, the process of translating the user's emotion is entirely automatic with no human intervention, neither for post-editing nor for accuracy checking. In this research, we assess whether automatic translation tools can be a successful real-life utility in transferring emotion in user-generated multilingual data such as tweets. We show that there are linguistic phenomena specific of Twitter data that pose a challenge in translation of emotions in different languages. We summarise these challenges in a list of linguistic features and show how frequent these features are in different language pairs. We also assess the capacity of commonly used methods for evaluating the performance of an MT system with respect to the preservation of emotion in the source text.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
Cyber Risks of Machine Translation Critical Errors : Arabic Mental Health Tweets as a Case Study
Hadeel Saadany, Ashraf Tantawy, Constantin Orasan
2024
View Paper
Analysis of ‘Heart’ Metaphors in the Translation of To The Lighthouse: A Cognitive-Inspired Approach
Sumiah Alnaeem, M. Almohizea
2023
View Paper
Discrimination on football Twitter: the role of humour in the Othering of minorities
Eleanore Glynn, David Brown
2022
View Paper
A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT
Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Emad Mohamed, Ashraf Tantawy
2022
View Paper
Towards Sustainable Use of Machine Translation: Usability and Perceived Quality from the End-User Perspective
Ramunė Kasperė, J. Horbačauskienė, Jurgita Motiejūnienė, Vilmantė Liubinienė, I. Patašienė, M. Patašius
2021
View Paper
BLEU, METEOR, BERTScore: Evaluation of Metrics Performance in Assessing Critical Translation Errors in Sentiment-Oriented Text
Hadeel Saadany, Constantin Orasan
2021
View Paper
Challenges and Opportunities of Text-Based Emotion Detection: A Survey
A. Maruf, Fahima Khanam, Md. Mahmudul Haque, Zakaria Masud Jiyad, M. F. Mridha, Zeyar Aung
2024
View Paper
Analysing Mistranslation of Emotions in Multilingual Tweets by Online MT Tools
Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Rocío Caro Quintana, Félix do Carmo, Leonardo Zilio
2023
View Paper

Similar Papers

Multilingual Content Moderation: A Case Study on Reddit

Karan Sikka, Ajay Divakaran, Meng Ye, Malihe Alikhani, Katherine Atwell, Sabit Hassan

Published: 2023-02-21

AI-Generated Faces in the Real World: A Large-Scale Case Study of Twitter Profile Images

Asja Fischer, Dennis Assenmacher, Thorsten Holz, Jonas Ricker, Erwin Quiring

Published: 2024-04-23

A Multi-task Learning Framework for Evaluating Machine Translation of Emotion-loaded User-generated Content

Diptesh Kanojia, Félix do Carmo, Shenbin Qian, Constantin Orăsan

Published: 2024-10-04

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more