This paper investigates the difficulties in translating emotions in multilingual user-generated content, particularly Twitter posts, highlighting linguistic features that challenge automatic translation systems. It assesses the effectiveness of automatic translation tools in preserving emotion and identifies specific linguistic phenomena unique to Twitter data that complicate emotional translation.
Although emotions are universal concepts, transferring the different shades of emotion from one language to another may not always be straightforward for human translators, let alone for machine translation systems. Moreover, the cognitive states are established by verbal explanations of experience which is shaped by both the verbal and cultural contexts. There are a number of verbal contexts where expression of emotions constitutes the pivotal component of the message. This is particularly true for User-Generated Content (UGC) which can be in the form of a review of a product or a service, a tweet, or a social media post. Recently, it has become common practice for multilingual websites such as Twitter to provide an automatic translation of UGC to reach out to their linguistically diverse users. In such scenarios, the process of translating the user's emotion is entirely automatic with no human intervention, neither for post-editing nor for accuracy checking. In this research, we assess whether automatic translation tools can be a successful real-life utility in transferring emotion in user-generated multilingual data such as tweets. We show that there are linguistic phenomena specific of Twitter data that pose a challenge in translation of emotions in different languages. We summarise these challenges in a list of linguistic features and show how frequent these features are in different language pairs. We also assess the capacity of commonly used methods for evaluating the performance of an MT system with respect to the preservation of emotion in the source text.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Cyber Risks of Machine Translation Critical Errors : Arabic Mental Health Tweets as a Case Study
|
Hadeel Saadany, Ashraf Tantawy, Constantin Orasan
|
2024
|
View Paper |
Analysis of ‘Heart’ Metaphors in the Translation of To The Lighthouse: A Cognitive-Inspired Approach
|
Sumiah Alnaeem, M. Almohizea
|
2023
|
View Paper |
Discrimination on football Twitter: the role of humour in the Othering of minorities
|
Eleanore Glynn, David Brown
|
2022
|
View Paper |
A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT
|
Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Emad Mohamed, Ashraf Tantawy
|
2022
|
View Paper |
Towards Sustainable Use of Machine Translation: Usability and Perceived Quality from the End-User Perspective
|
Ramunė Kasperė, J. Horbačauskienė, Jurgita Motiejūnienė, Vilmantė Liubinienė, I. Patašienė, M. Patašius
|
2021
|
View Paper |
BLEU, METEOR, BERTScore: Evaluation of Metrics Performance in Assessing Critical Translation Errors in Sentiment-Oriented Text
|
Hadeel Saadany, Constantin Orasan
|
2021
|
View Paper |
Challenges and Opportunities of Text-Based Emotion Detection: A Survey
|
A. Maruf, Fahima Khanam, Md. Mahmudul Haque, Zakaria Masud Jiyad, M. F. Mridha, Zeyar Aung
|
2024
|
View Paper |
Analysing Mistranslation of Emotions in Multilingual Tweets by Online MT Tools
|
Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Rocío Caro Quintana, Félix do Carmo, Leonardo Zilio
|
2023
|
View Paper |
Karan Sikka, Ajay Divakaran, Meng Ye, Malihe Alikhani, Katherine Atwell, Sabit Hassan
Published: 2023-02-21
Asja Fischer, Dennis Assenmacher, Thorsten Holz, Jonas Ricker, Erwin Quiring
Published: 2024-04-23
Diptesh Kanojia, Félix do Carmo, Shenbin Qian, Constantin Orăsan
Published: 2024-10-04
Comments (0)