Computerization of African languages-French dictionaries

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper details the DiLAF project's efforts to convert five under-resourced African language-French dictionaries into XML format using the LMF model, making them accessible online for lookup and modification on the Jibiki platform. The project methodology includes conversion from Word to XML and highlights the use of Unicode.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This paper relates work done during the DiLAF project. It consists in converting 5 bilingual African language-French dictionaries originally in Word format into XML following the LMF model. The languages processed are Bambara, Hausa, Kanuri, Tamajaq and Songhai-zarma, still considered as under-resourced languages concerning Natural Language Processing tools. Once converted, the dictionaries are available online on the Jibiki platform for lookup and modification. The DiLAF project is first presented. A description of each dictionary follows. Then, the conversion methodology from .doc format to XML files is presented. A specific point on the usage of Unicode follows. Then, each step of the conversion into XML and LMF is detailed. The last part presents the Jibiki lexical resources management platform used for the project.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

project (0.317)
format (0.299)
project (0.297)
format (0.284)
conversion (0.265)
languages (0.264)
conversion (0.259)
languages (0.256)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

Similar Papers

Found 4 papers
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more