Current machine translation models provide us with high-quality outputs in most scenarios. However, they still face some specific problems, such as detecting which entities should not be changed during translation. In this paper, we explore the abilities of popular NMT models, including models from the OPUS project, Google Translate, MADLAD, and EuroLLM, to preserve entities such as URL addresses, IBAN numbers, or emails when producing translations between four languages: English, German, Polish, and Ukrainian. We investigate the quality of popular NMT models in terms of accuracy, discuss errors made by the models, and examine the reasons for errors. Our analysis highlights specific categories, such as emojis, that pose significant challenges for many models considered. In addition to the analysis, we propose a new multilingual synthetic dataset of 36,000 sentences that can help assess the quality of entity transfer across nine categories and four aforementioned languages.
Generated Jun 08, 2025
The research examines popular NMT models (OPUS, Google Translate, MADLAD, EuroLLM) for preserving entities (URLs, IBANs, emails) in translations between English, German, Polish, and Ukrainian. It analyzes accuracy, discusses errors, and categorizes challenges, proposing a multilingual synthetic dataset of 36,000 sentences.
This research is important for improving machine translation accuracy, particularly in preserving critical entities, which is crucial for real-world applications and user trust.
A new multilingual synthetic dataset for evaluating entity transfer in machine translation, alongside a detailed error analysis of popular NMT models.
The paper introduces a comprehensive multilingual dataset and error analysis for entity preservation in NMT, addressing a critical gap in current research focused on functional aspects of translation quality.
Fei Huang, Hao Zhou, Lili Mou et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)