The study uses synchronous context-free grammars (SCFGs) to define paired formal languages and evaluates large language models (LLMs) on translating source-language sentences to target-language sentences given the grammar in-context. The experiments systematically vary grammar size, sentence length, morphological differences, and orthographic scripts, measuring translation accuracy with Exact Match, Bag-of-Words, BLEU, and chrF++ metrics across several LLMs.
Evaluating In-Context Translation with Synchronous Context-Free Grammar Transduction
Publication
Metrics
Quick Answers
What methodology did the authors use?
The study uses synchronous context-free grammars (SCFGs) to define paired formal languages and evaluates large language models (LLMs) on translating source-language sentences to target-language sentences given the grammar in-context. The experiments systematically vary grammar size, sentence length, morphological differences, and orthographic scripts, measuring translation accuracy with Exact Match, Bag-of-Words, BLEU, and chrF++ metrics across several LLMs. More in Methodology →
What are the key results?
Translation accuracy drops sharply as grammar size and sentence length increase. — Morphological and orthographic differences between source and target languages significantly degrade model performance. More in Key Results →
Why is this work significant?
The work highlights fundamental limits of LLMs for in-context translation, especially for low-resource languages, and provides a rigorous benchmark to guide future model and training improvements. More in Significance →
What are the main limitations?
Experiments use synthetic formal languages rather than real natural language pairs. — Evaluation is limited to a handful of LLMs and does not explore larger context windows or fine-tuning strategies. More in Limitations →
Abstract
Low-resource languages pose a challenge for machine translation with large language models (LLMs), which require large amounts of training data. One potential way to circumvent this data dependence is to rely on LLMs' ability to use in-context descriptions of languages, like textbooks and dictionaries. To do so, LLMs must be able to infer the link between the languages' grammatical descriptions and the sentences in question. Here we isolate this skill using a formal analogue of the task: string transduction based on a formal grammar provided in-context. We construct synchronous context-free grammars which define pairs of formal languages designed to model particular aspects of natural language grammar, morphology, and written representation. Using these grammars, we measure how well LLMs can translate sentences from one formal language into another when given both the grammar and the source-language sentence. We vary the size of the grammar, the lengths of the sentences, the syntactic and morphological properties of the languages, and their written script. We note three key findings. First, LLMs' translation accuracy decreases markedly as a function of grammar size and sentence length. Second, differences in morphology and written representation between the source and target languages can strongly diminish model performance. Third, we examine the types of errors committed by models and find they are most prone to recall the wrong words from the target language vocabulary, hallucinate new words, or leave source-language words untranslated.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
The work highlights fundamental limits of LLMs for in-context translation, especially for low-resource languages, and provides a rigorous benchmark to guide future model and training improvements.
- Translation accuracy drops sharply as grammar size and sentence length increase.
- Morphological and orthographic differences between source and target languages significantly degrade model performance.
- Models most often misremember target vocabulary, hallucinate new words, or leave source words untranslated.
The work highlights fundamental limits of LLMs for in-context translation, especially for low-resource languages, and provides a rigorous benchmark to guide future model and training improvements.
A systematic SCFG-based benchmark that quantifies how grammar size, sentence length, morphology, and orthography affect LLM translation accuracy, offering a new tool for probing language understanding.
First large-scale, formal evaluation of LLMs’ ability to use in-context grammars for translation, revealing the impact of linguistic structure on model performance.
- Experiments use synthetic formal languages rather than real natural language pairs.
- Evaluation is limited to a handful of LLMs and does not explore larger context windows or fine-tuning strategies.
- Extend the framework to real-world language pairs and assess practical translation quality.
- Investigate architectural or training modifications that improve grammar inference and reduce hallucinations.
Discussion 0