Summary

This paper presents the third edition of AutoMin, a shared task on automatic meeting summarization into minutes. In 2025, AutoMin featured the main task of minuting, the creation of structured meeting minutes, as well as a new task: question answering (QA) based on meeting transcripts. The minuting task covered two languages, English and Czech, and two domains: project meetings and European Parliament sessions. The QA task focused solely on project meetings and was available in two settings: monolingual QA in English, and cross-lingual QA, where questions were asked and answered in Czech based on English meetings. Participation in 2025 was more limited compared to previous years, with only one team joining the minuting task and two teams participating in QA. However, as organizers, we included multiple baseline systems to enable a comprehensive evaluation of current (2025) large language models (LLMs) on both tasks.

AI Key Findings

Generated Sep 20, 2025

Methodology

The study evaluates meeting minutes using human annotators and large language models (LLMs) with a structured scoring rubric. It compares different prompting strategies (AFGR vs. CoT) and analyzes performance across monolingual and cross-lingual tasks.

Key Results

  • CoT prompting significantly improved evaluation consistency compared to AFGR
  • LLMs showed strong performance in monolingual tasks but struggled with cross-lingual translation
  • Human annotators provided more reliable scores than automated models

Significance

This research highlights the importance of prompting strategies in LLM evaluation and identifies challenges in cross-lingual tasks, guiding future improvements in automated meeting summarization systems.

Technical Contribution

Introduces a structured evaluation framework combining human and automated assessment with comparative analysis of prompting strategies for meeting summarization tasks.

Novelty

First comprehensive comparison of AFGR and CoT prompting strategies in meeting summarization, with analysis across both monolingual and cross-lingual scenarios.

Limitations

  • Results may vary across different meeting domains and structures
  • Dependence on human annotators introduces potential bias
  • Limited analysis of model interpretability and error types

Future Work

  • Developing domain-specific prompting strategies for different meeting types
  • Enhancing cross-lingual capabilities through multilingual training
  • Investigating model interpretability to understand error patterns
  • Creating standardized benchmarks for meeting summarization

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more