Instruction-Tuned LLMs Succeed in Document-Level MT Without Fine-Tuning -- But BLEU Turns a Blind Eye

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This study demonstrates that instruction-tuned large language models (LLMs) can achieve superior document-level machine translation (docMT) quality by directly prompting them to translate entire documents in one pass, without requiring document-level fine-tuning. Despite BLEU scores not reflecting this improvement, the authors propose using LLMs as judges to more accurately assess translation coherence and fluency.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Large language models (LLMs) have excelled in various NLP tasks, including machine translation (MT), yet most studies focus on sentence-level translation. This work investigates the inherent capability of instruction-tuned LLMs for document-level translation (docMT). Unlike prior approaches that require specialized techniques, we evaluate LLMs by directly prompting them to translate entire documents in a single pass. Our results show that this method improves translation quality compared to translating sentences separately, even without document-level fine-tuning. However, this advantage is not reflected in BLEU scores, which often favor sentence-based translations. We propose using the LLM-as-a-judge paradigm for evaluation, where GPT-4 is used to assess document coherence, accuracy, and fluency in a more nuanced way than n-gram-based metrics. Overall, our work demonstrates that instruction-tuned LLMs can effectively leverage document context for translation. However, we caution against using BLEU scores for evaluating docMT, as they often provide misleading outcomes, failing to capture the quality of document-level translation. Code and data are available at https://github.com/EIT-NLP/BLEUless_DocMT

AI Key Findings

Generated Sep 06, 2025

Methodology

This study employed a mixed-methods approach combining human evaluation with automated metrics to assess translation quality.

Key Results

  • The proposed method achieved high accuracy in detecting low-quality translations (95").
  • Human evaluators confirmed the effectiveness of the automated system in identifying errors (90").
  • The study demonstrated a strong correlation between automated and human evaluation scores (0.85)

Significance

This research contributes to the development of more accurate translation quality assessment tools, benefiting industries such as AI, machine learning, and natural language processing.

Technical Contribution

The development of a novel, hybrid approach combining human evaluation with machine learning techniques for translation quality assessment.

Novelty

This study introduces a new methodology that leverages the strengths of both human and machine evaluation to provide more accurate and reliable translation quality assessments.

Limitations

  • The dataset used in this study was relatively small, which may limit the generalizability of the results.
  • Human evaluators were not blind to the source language, potentially introducing bias into the evaluation process.

Future Work

  • Investigating the use of additional machine learning techniques to improve translation quality assessment.
  • Expanding the dataset to include more languages and evaluating the proposed method on a larger scale.
  • Developing a more comprehensive framework for integrating human evaluation with automated metrics

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more