This study employs sentiment analysis using a large language model to compare five translations of the Sermon on the Mount from the Bible, revealing varying sentiments, humor, optimism, and empathy levels across chapters and verses. The analysis highlights significant differences in vocabulary and sentiment among the translations.
The revolution of natural language processing via large language models has motivated its use in multidisciplinary areas that include social sciences and humanities and more specifically, comparative religion. Sentiment analysis provides a mechanism to study the emotions expressed in text. Recently, sentiment analysis has been used to study and compare translations of the Bhagavad Gita, which is a fundamental and sacred Hindu text. In this study, we use sentiment analysis for studying selected chapters of the Bible. These chapters are known as the Sermon on the Mount. We utilize a pre-trained language model for sentiment analysis by reviewing five translations of the Sermon on the Mount, which include the King James version, the New International Version, the New Revised Standard Version, the Lamsa Version, and the Basic English Version. We provide a chapter-by-chapter and verse-by-verse comparison using sentiment and semantic analysis and review the major sentiments expressed. Our results highlight the varying sentiments across the chapters and verses. We found that the vocabulary of the respective translations is significantly different. We detected different levels of humour, optimism, and empathy in the respective chapters that were used by Jesus to deliver his message.
Generated Sep 02, 2025
The study utilized a pre-trained language model (S-BERT) for sentiment analysis, focusing on multi-label sentiment classification. The framework involved preprocessing steps such as removing stopwords, lemmatization, normalization to UTF-8, and splitting words at punctuation using regular expressions. Sentiment polarity scores were obtained using the AFINN sentiment analysis database.
This research demonstrates the utility of large language models for sentiment analysis in understanding how different Bible translations affect the sentiments portrayed in the text, thereby aiding in the evaluation of translation quality.
The development and application of a BERT-based language framework for sentiment analysis of Bible translations, utilizing S-BERT for multi-label sentiment classification and AFINN for sentiment polarity scores.
This work extends the application of large language models to Bible sentiment analysis, offering a comparative study of different English translations and highlighting the varying sentiments, vocabulary, and humor across them.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Pau Rodriguez Inserte, Mariam Nakhlé, Raheel Qader et al.
Nicolay Rusnachenko, Anton Golubev, Natalia Loukachevitch
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)