Quick Summary:

This paper explores different models of co-occurrence in bitext, which indicate whether words co-occur in parallel texts, and how they can be used to integrate translation methods with bitext mapping.

Summary

A model of co-occurrence in bitext is a boolean predicate that indicates whether a given pair of word tokens co-occur in corresponding regions of the bitext space. Co-occurrence is a precondition for the possibility that two tokens might be mutual translations. Models of co-occurrence are the glue that binds methods for mapping bitext correspondence with methods for estimating translation models into an integrated system for exploiting parallel texts. Different models of co-occurrence are possible, depending on the kind of bitext map that is available, the language-specific information that is available, and the assumptions made about the nature of translational equivalence. Although most statistical translation models are based on models of co-occurrence, modeling co-occurrence correctly is more difficult than it may at first appear.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

occurrence (0.447)
tokens (0.295)
translation (0.252)
models (0.196)
boolean (0.184)
available (0.177)
mutual (0.164)
correctly (0.160)
word (0.153)
kind (0.151)
equivalence (0.149)
estimating (0.147)
exploiting (0.145)
correspondence (0.144)
indicates (0.141)
methods (0.141)
occur (0.136)
mapping (0.136)
integrated (0.134)
appear (0.132)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions
Association-Based Bilingual Word Alignment
Robert C. Moore
2005
View Paper
Models of translation equivalence among words
I. D. Melamed
2000
View Paper
Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition
I. D. Melamed
1999
View Paper
Word-to-Word Models of Translational Equivalence
I. D. Melamed
1998
View Paper
Phrase Translation Model Enhanced with Association based Features
Boxing Chen, George F. Foster, R. Kuhn
2009
View Paper
Vector Mapping CLIR with Character Trigrams Los Alamos National Laboratory CLIR project Notebook Paper
J. Hochberg, D. Nix
2007
View Paper
基於統計與佚代的中英雙語詞及小句對應演算法 (An Iterative Algorithm for Bilingual Chinese-English Word and Clause Alignment based on Statistics) [In Chinese]
Tzuling Huang, Zhao-Ming Gao
2005
View Paper
Word Alignment in Bilingual Parallel Corpora
Mohith Julapalli, Sameer Dhond
2003
View Paper
AUTOMATIC CONSTRUCTION OF ENGILSH-CHINESE TRANSLATION LEXIOCN FROM PARALLEL SPOKEN LANGUAGE CORPUS
Boxing Chen
2002
View Paper
Translation alignment and lexical correspondences : a methodological reflection
Olivier Kraif
2001
View Paper
Errors of omission in translation
G. Russell
1999
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more