Publication

Published: May 13, 2026
Categories: cs.CY

Metrics

Source: ArXiv

Quick Actions

View PDF

AI Quick Summary

The paper argues that in Chinese CS/engineering, safety (anquan) and security (anbao) should be distinguished, proposing to translate security as anbao while preserving safety as anquan in scholarly and engineering writing. It outlines a staged dual-track writing practice to improve risk communication and assurance arguments across safety, security, and AI governance, demonstrating why precise terminology enhances clarity and evaluability.

Quick Answers

What is "Not All Anquan Is the Same: A Terminological Proposal for Chinese Computer Science and Engineering" about?

The paper argues that in Chinese CS/engineering, safety (anquan) and security (anbao) should be distinguished, proposing to translate security as anbao while preserving safety as anquan in scholarly and engineering writing. It outlines a staged dual-track writing practice to improve risk communication and assurance arguments across safety, security, and AI governance, demonstrating why precise terminology enhances clarity and evaluability.

What methodology did the authors use?

The paper conducts a conceptual and terminological analysis of safety and security boundaries in international and Chinese standards, reviews literature on AI assurance and safety-security co-assurance, and proposes a dual-track writing practice for Chinese scholarly discourse. More in Methodology →

What are the key results?

Safety and security are distinct concepts in engineering risk management, with different sources of risk, modeling approaches, and governance needs, yet are frequently translated as the same term in Chinese. — The author proposes translating security as 安保性 (or 安保) and retaining safety as 安全性 (or 安全) to preserve clear distinctions in scholarly writing and risk communication. More in Key Results →

Why is this work significant?

Clarifying terminology between safety and security in Chinese technical discourse enhances precision in risk assessment, standards interpretation, and cross-disciplinary collaboration, enabling more robust assurance arguments and communication. More in Significance →

What are the main limitations?

The proposal is not intended to immediately alter laws or fixed standards, limiting immediate practical impact. — Implementation depends on adoption by authors, educators, and standards communities, which may be slow and uneven. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

In Chinese computer science and engineering, safety and security have long been translated by the same word, "anquan". This convention is concise in ordinary communication, but it creates persistent conceptual compression in standards interpretation, interdisciplinary collaboration, risk analysis and academic writing. When researchers need to discuss both whether a system is free from intolerable non-adversarial harm and whether it can resist adversarial threats, the single word "anquan" often cannot carry the distinction. This article argues that, while established legal and standards titles should be retained, scholarly and engineering writing should translate security as "anbao", and reserve "anquan" mainly for safety. This is not a cosmetic translation preference, but a proposal for terminological governance in scientific cognition, engineering risk communication and assurance argumentation. The article first surveys the conceptual boundary between safety and security in international and Chinese standards, and analyzes how the current translation overload affects functional safety, SOTIF, information security, cybersecurity, automotive cybersecurity and AI governance. It then uses recent work on AI assurance, safety-security co-assurance and security-informed safety to show why precise terminology is fundamental to scientific arguments that can be examined, challenged and communicated. Finally, it proposes a staged, dual-track writing practice for Chinese technical discourse.

AI Key Findings

Generated May 31, 2026

Methodology — What approach did the authors take?

The paper conducts a conceptual and terminological analysis of safety and security boundaries in international and Chinese standards, reviews literature on AI assurance and safety-security co-assurance, and proposes a dual-track writing practice for Chinese scholarly discourse.

Key Results — What are the main findings?

  • Safety and security are distinct concepts in engineering risk management, with different sources of risk, modeling approaches, and governance needs, yet are frequently translated as the same term in Chinese.
  • The author proposes translating security as 安保性 (or 安保) and retaining safety as 安全性 (or 安全) to preserve clear distinctions in scholarly writing and risk communication.
  • A staged, dual-track writing convention is recommended, including using English terms in parentheses initially and gradually adopting the recommended Chinese terminology in glossaries and texts.
  • This terminological governance aims to improve the readability, testability, and critical evaluation of scientific arguments in AI assurance, safety-security co-assurance, and security-informed safety.

Significance — Why does this research matter?

Clarifying terminology between safety and security in Chinese technical discourse enhances precision in risk assessment, standards interpretation, and cross-disciplinary collaboration, enabling more robust assurance arguments and communication.

Technical Contribution — What is the technical contribution?

Introduces a principled terminological governance proposal to separate safety and security in Chinese technical writing by designating 安保性 for security and 保留 安全性 for safety, supported by reasoning from standards boundaries and AI assurance literature.

Novelty — What is new about this work?

Offers a systematic, governance-oriented terminological reform for Chinese CS&E writing, moving beyond translation adjustments to a staged dual-track approach that integrates safety-security distinction into scholarly practice.

Limitations — What are the limitations of this study?

  • The proposal is not intended to immediately alter laws or fixed standards, limiting immediate practical impact.
  • Implementation depends on adoption by authors, educators, and standards communities, which may be slow and uneven.
  • The guidance may require updating bilingual corpora, glossaries, and textbooks to achieve measurable normalization.

Future Work — What did the authors propose for future work?

  • Develop bilingual glossaries and datasets annotated with 安全性 and 安保性 to support corpus-based terminology tracking.
  • Create standardized guidelines for academic publishing and engineering documentation to encourage progressive adoption.
  • Empirically evaluate the impact of terminology changes on risk communication effectiveness in AI governance and cyber-physical systems.

Paper Details

Paper ID: 2605.13069
Categories:
cs.CY

How to Cite This Paper

BibTeX
@article{zhao2026not,
  title         = {Not All Anquan Is the Same: A Terminological Proposal for Chinese Computer Science and Engineering},
  author        = {Zhao, Xingyu},
  year          = {2026},
  eprint        = {2605.13069},
  archivePrefix = {arXiv},
  primaryClass  = {cs.CY},
}
APA 7
Zhao, X. (2026). Not All Anquan Is the Same: A Terminological Proposal for Chinese Computer Science and Engineering. arXiv. https://arxiv.org/abs/2605.13069
MLA 9
Zhao, Xingyu. "Not All Anquan Is the Same: A Terminological Proposal for Chinese Computer Science and Engineering." arXiv, 2026, arxiv.org/abs/2605.13069.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more