ArxivLens

Publication

Published: Apr 10, 2026
Categories: eess.AS, cs.AI

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

Two-stage process: isochrony paraphrasing to match source duration and PS‑Comet combining DTW phonetic alignment with COMET semantic scoring, applied to a cross‑lingual TTS model with pause detection and speaking‑rate estimation. More in Methodology →

What are the key results?

PS‑Comet achieved better lip‑sync than professional voice actors in Korean‑to‑English dubbing (LSE‑D 10.561 vs 10.604). — On Korean and English lip‑reading datasets, PS‑Comet reduced LSE‑D from 12.671 to 12.175 (7.3% improvement) and increased UTMOS from 2.453 to 2.614. More in Key Results →

Why is this work significant?

It enables natural automated dubbing across structurally different languages without altering the original video, matching or surpassing professional voice actors while being computationally efficient. More in Significance →

What are the main limitations?

DTW and COMET do not fully capture syntactic fluency or rhythmic naturalness. — The method is cascaded and does not exploit visual information during synthesis. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Recently, artificial intelligence-based dubbing technology has advanced, enabling automated dubbing (AD) to convert the source speech of a video into target speech in different languages. However, natural AD still faces synchronization challenges such as duration and lip-synchronization (lip-sync), which are crucial for preserving the viewer experience. Therefore, this paper proposes a synchronization method for AD processes that paraphrases translated text, comprising two steps: isochrony for timing constraints and phonetic synchronization (PS) to preserve lip-sync. First, we achieve isochrony by paraphrasing the translated text with a language model, ensuring the target speech duration matches that of the source speech. Second, we introduce PS, which employs dynamic time warping (DTW) with local costs of vowel distances measured from training data so that the target text composes vowels with pronunciations similar to source vowels. Third, we extend this approach to PSComet, which jointly considers semantic and phonetic similarity to preserve meaning better. The proposed methods are incorporated into text-to-speech systems, PS-TTS and PS-Comet TTS. The performance evaluation using Korean and English lip-reading datasets and a voice-actor dubbing dataset demonstrates that both systems outperform TTS without PS on several objective metrics and outperform voice actors in Korean-to-English and English-to-Korean dubbing. We extend the experiments to French, testing all pairs among these languages to evaluate cross-linguistic applicability. Across all language pairs, PS-Comet performed best, balancing lip-sync accuracy with semantic preservation, confirming that PS-Comet achieves more accurate lip-sync with semantic preservation than PS alone.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Apr 13, 2026
In focus · one-line synthesis

It enables natural automated dubbing across structurally different languages without altering the original video, matching or surpassing professional voice actors while being computationally efficient.

01
MethodologyHow they did it

Two-stage process: isochrony paraphrasing to match source duration and PS‑Comet combining DTW phonetic alignment with COMET semantic scoring, applied to a cross‑lingual TTS model with pause detection and speaking‑rate estimation.

02
ResultsWhat they found
  • PS‑Comet achieved better lip‑sync than professional voice actors in Korean‑to‑English dubbing (LSE‑D 10.561 vs 10.604).
  • On Korean and English lip‑reading datasets, PS‑Comet reduced LSE‑D from 12.671 to 12.175 (7.3% improvement) and increased UTMOS from 2.453 to 2.614.
  • Compared with a deep‑fake pipeline, PS‑Comet preserved video quality (VMAF 98.229 vs 86.208) and was 12× faster.
03
SignificanceWhy it matters

It enables natural automated dubbing across structurally different languages without altering the original video, matching or surpassing professional voice actors while being computationally efficient.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

The PS‑Comet framework that jointly optimizes phonetic alignment via DTW and semantic preservation via COMET, coupled with isochrony paraphrasing, for cross‑lingual TTS dubbing.

05
NoveltyWhat sets it apart

First to combine isochrony, phonetic DTW, and COMET scoring for cross‑lingual dubbing without video modification, achieving professional‑level lip‑sync and naturalness.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • DTW and COMET do not fully capture syntactic fluency or rhythmic naturalness.
  • The method is cascaded and does not exploit visual information during synthesis.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Investigate richer semantic or syntactic evaluation metrics to guide paraphrasing.
  • Integrate audio‑visual modalities into a unified model for end‑to‑end dubbing.

Paper Details

Paper ID: 2604.09111
Comments: Accepted to ICPR 2026
Categories:
eess.AS cs.AI

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote



Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more