ArxivLens

Quick Summary:

This paper proposes a sentiment-based approach to enhance machine translation (MT) by incorporating sentiment scoring into the candidate selection process. The method selects translation candidates that minimize sentiment divergence between source and target texts, leading to more accurate translations of informal, sentiment-heavy user-generated content.

arXiv Id: 2104.04840
Comments: 14 pages, 1 figure
Date Published: 2021-04-13
Date Updated: 2021-04-13

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

translation (0.280)
sentence (0.215)
pipeline (0.190)
select (0.189)
candidates (0.186)
source (0.176)
candidate (0.172)
baseline (0.172)
selection (0.153)
human (0.150)
generated (0.136)
nlp (0.131)
minimally (0.128)
explosion (0.127)
english (0.127)
reviews (0.127)
minimizes (0.123)
fine grained (0.123)
grained (0.118)
applications (0.118)
License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Summary:

The explosion of user-generated content (UGC)--e.g. social media posts, comments, and reviews--has motivated the development of NLP applications tailored to these types of informal texts. Prevalent among these applications have been sentiment analysis and machine translation (MT). Grounded in the observation that UGC features highly idiomatic, sentiment-charged language, we propose a decoder-side approach that incorporates automatic sentiment scoring into the MT candidate selection process. We train separate English and Spanish sentiment classifiers, then, using n-best candidates generated by a baseline MT model with beam search, select the candidate that minimizes the absolute difference between the sentiment score of the source sentence and that of the translation, and perform a human evaluation to assess the produced translations. Unlike previous work, we select this minimally divergent translation by considering the sentiment scores of the source sentence and translation on a continuous interval, rather than using e.g. binary classification, allowing for more fine-grained selection of translation candidates. The results of human evaluations show that, in comparison to the open-source MT baseline model on top of which our sentiment-based pipeline is built, our pipeline produces more accurate translations of colloquial, sentiment-heavy source texts.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
English Indonesia-Chan: OPUS-MT Powered Chatbot
Jerry Lasama, Sudianto Sudianto, Rafian Ramadhani, Muhammad David Hilmawan, Muhammad Yusril Aldean, Muhammad Adhan Hady Satria
2024
View Paper
IndoCollex: A Testbed for Morphological Transformation of Indonesian Word Colloquialism
Haryo Akbarianto Wibowo, Made Nindyatama Nityasya, Afra Feyza Akyürek, Suci Fitriany, Alham Fikri Aji, Radityo Eko Prasojo, Derry Tanti Wijaya
2021
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more