This paper investigates the interplay between language similarity and script differences in cross-lingual transfer, using a new multi-layer Algerian dialect corpus. Experiments reveal nuanced effects on part-of-speech tagging and less sensitivity in sentiment analysis, highlighting the complex relationship between script and typology.
Recent years have seen a rise in interest for cross-lingual transfer between languages with similar typology, and between languages of various scripts. However, the interplay between language similarity and difference in script on cross-lingual transfer is a less studied problem. We explore this interplay on cross-lingual transfer for two supervised tasks, namely part-of-speech tagging and sentiment analysis. We introduce a newly annotated corpus of Algerian user-generated comments comprising parallel annotations of Algerian written in Latin, Arabic, and code-switched scripts, as well as annotations for sentiment and topic categories. We perform baseline experiments by fine-tuning multi-lingual language models. We further explore the effect of script vs. language similarity in cross-lingual transfer by fine-tuning multi-lingual models on languages which are a) typologically distinct, but use the same script, b) typologically similar, but use a distinct script, or c) are typologically similar and use the same script. We find there is a delicate relationship between script and typology for part-of-speech, while sentiment analysis is less sensitive.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Mourad Oussalah, Amine Abdaoui, Mohamed Berrimi et al.
Amin Abdedaiem, Abdelhalim Hafedh Dahou, Mohamed Amine Cheragui et al.
Dihia Lanasri, Juan Olano, Sifal Klioui et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)