Summary

3D Slicer, an open-source software platform for the analysis and 3D visualization of medical imaging data, aims to make cutting-edge research tools available to clinical researchers and scientists worldwide. Until recently, the platform was only available in English. This study describes the development of an ad hoc methodology that addresses key linguistic challenges, including domain-specific vocabulary, acronyms, word order, passive voice, syntagms, and adaptation of technical terms. The translation process focuses on ensuring textual uniformity, cohesion, and accuracy while minimizing errors in biomedical computational contexts. The methodology presented may serve as a framework for similar translation efforts in diverse non-English speaking countries.

AI Key Findings

Generated Sep 16, 2025

Methodology

The research employed a collaborative approach involving Brazilian, Mexican, and American teams to translate 300 sentences from 3DSlicer using a combination of linguistic tools, a comprehensive glossary, and ad-hoc methodology. It focused on analyzing syntactic blocks, identifying linguistic patterns, and bridging cultural gaps through international collaboration.

Key Results

  • Successful translation of 300 sentences with established core standards and optimized efficiency
  • Development of a comprehensive glossary and implementation of translation patterns across six key linguistic topics
  • Enhanced quality and consistency of translations through integration of linguistic tools and systematic methodologies

Significance

This research significantly improves the accessibility of critical medical software like 3DSlicer for Latin American users by overcoming linguistic and cultural barriers. It sets a precedent for future localization projects and enhances medical research and healthcare delivery globally.

Technical Contribution

The research introduced a systematic approach combining linguistic analysis, glossary development, and collaborative translation patterns specifically tailored for biomedical software localization.

Novelty

This work uniquely combines international collaboration with ad-hoc linguistic methodologies to create a scalable framework for medical software localization, addressing both technical and cultural aspects of translation.

Limitations

  • The study focused primarily on Portuguese-speaking Latin American countries, limiting its applicability to other language groups
  • The ad-hoc methodology may not be directly transferable to all software localization contexts

Future Work

  • Expanding the methodology to other language pairs and regions
  • Developing automated tools for continuous translation pattern updates
  • Creating a centralized repository for medical software translation resources

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Similar Papers

Found 4 papers

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more