3D Slicer, an open-source software platform for the analysis and 3D visualization of medical imaging data, aims to make cutting-edge research tools available to clinical researchers and scientists worldwide. Until recently, the platform was only available in English. This study describes the development of an ad hoc methodology that addresses key linguistic challenges, including domain-specific vocabulary, acronyms, word order, passive voice, syntagms, and adaptation of technical terms. The translation process focuses on ensuring textual uniformity, cohesion, and accuracy while minimizing errors in biomedical computational contexts. The methodology presented may serve as a framework for similar translation efforts in diverse non-English speaking countries.
Generated Sep 16, 2025
The research employed a collaborative approach involving Brazilian, Mexican, and American teams to translate 300 sentences from 3DSlicer using a combination of linguistic tools, a comprehensive glossary, and ad-hoc methodology. It focused on analyzing syntactic blocks, identifying linguistic patterns, and bridging cultural gaps through international collaboration.
This research significantly improves the accessibility of critical medical software like 3DSlicer for Latin American users by overcoming linguistic and cultural barriers. It sets a precedent for future localization projects and enhances medical research and healthcare delivery globally.
The research introduced a systematic approach combining linguistic analysis, glossary development, and collaborative translation patterns specifically tailored for biomedical software localization.
This work uniquely combines international collaboration with ad-hoc linguistic methodologies to create a scalable framework for medical software localization, addressing both technical and cultural aspects of translation.
Jiaming Zhang, Mehran Armand, Yihao Liu et al.
Juan M. Murillo, Jose Garcia-Alonso, Enrique Moguel et al.
Maciej A. Mazurowski, Yuwen Chen, Zafer Yildiz
Comments (0)