Translation in the Wild

Source: ArXiv

AI Quick Summary

Large Language Models (LLMs) demonstrate competitive translation performance without dedicated training, possibly due to internalization of semantically similar monolingual contents from the internet, or 'incidental bilingualism' in their pre-training data. The paper proposes a new hypothesis on the origins of LLMs' translation abilities and its implications for reconceptualizing human-machine translation.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

Large Language Models (LLMs) excel in translation among other things, demonstrating competitive performance for many language pairs in zero- and few-shot settings. But unlike dedicated neural machine translation models, LLMs are not trained on any translation-related objective. What explains their remarkable translation abilities? Are these abilities grounded in "incidental bilingualism" (Briakou et al. 2023) in training data? Does instruction tuning contribute to it? Are LLMs capable of aligning and leveraging semantically identical or similar monolingual contents from different corners of the internet that are unlikely to fit in a single context window? I offer some reflections on this topic, informed by recent studies and growing user experience. My working hypothesis is that LLMs' translation abilities originate in two different types of pre-training data that may be internalized by the models in different ways. I discuss the prospects for testing the "duality" hypothesis empirically and its implications for reconceptualizing translation, human and machine, in the age of deep learning.

AI Key Findings

Generated Jun 05, 2025

Methodology

The study investigates the translation abilities of Large Language Models (LLMs) through a combination of qualitative analysis, targeted interventions, and ablation studies, focusing on the role of instruction tuning and incidental bilingualism in training data.

Key Results

  • LLMs' translation abilities are primarily grounded in incidental bilingualism in training data rather than explicit instruction tuning.
  • LLMs can learn cross-lingual patterns and semantic mappings from massive multilingual texts during pre-training, enabling translation even for unseen language pairs.
  • The presence of English as a 'default' language in LLMs' internal processes suggests a bias towards English, yet the models retain a universal semantic representation for concepts that can be biased towards English unless redirected.
  • Ablation studies show that removing incidental bilingual data causes a significant drop in translation quality, especially for smaller models, indicating their reliance on these examples for learning to translate.
  • LLMs can develop translation abilities through a duality of local memorization of bilingual snippets and global semantic alignment learned from monolingual content.

Significance

This research is significant as it reconceptualizes translation in the age of deep learning, highlighting the importance of examining training data and understanding how LLMs can implicitly learn translation skills from unlabeled data, blurring the lines between supervised and unsupervised learning.

Technical Contribution

The paper presents a nuanced understanding of how LLMs translate, attributing their abilities to a combination of multilingual or language-neutral representations developed during pre-training and leveraged during inference for translation-related tasks.

Novelty

The research distinguishes itself by revealing that LLMs' translation skills are latent in training data, acquired through the structure of their experience rather than explicit directives, challenging the notion of these abilities as purely emergent from model complexity and general-purpose learning.

Limitations

  • The study's indirect attribution method, which operates on a separate 'replace-ment model' rather than the original model, contributes to its limitations.
  • The findings are based on a single model (PaLM), and generalization to other LLMs requires further investigation.
  • The quality of internet multilingual content, which serves as the training data, is not guaranteed to be high, and its degradation due to increasing contamination from machine translation and LLM outputs is a concern.

Future Work

  • Empirical testing of the duality hypothesis through experiments designed to observe differential signatures of local memorization versus global generalization in translation.
  • Exploration of how context and presentation influence LLM behavior, potentially unlocking dormant capabilities with appropriate prompting.
  • Investigation into the role of model size and other details in translation tasks, such as zero-shot vs. few-shot prompting, single concepts vs. concepts and functions, and varying model sizes.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more