Large Language Models (LLMs) demonstrate competitive translation performance without dedicated training, possibly due to internalization of semantically similar monolingual contents from the internet, or 'incidental bilingualism' in their pre-training data. The paper proposes a new hypothesis on the origins of LLMs' translation abilities and its implications for reconceptualizing human-machine translation.
Large Language Models (LLMs) excel in translation among other things, demonstrating competitive performance for many language pairs in zero- and few-shot settings. But unlike dedicated neural machine translation models, LLMs are not trained on any translation-related objective. What explains their remarkable translation abilities? Are these abilities grounded in "incidental bilingualism" (Briakou et al. 2023) in training data? Does instruction tuning contribute to it? Are LLMs capable of aligning and leveraging semantically identical or similar monolingual contents from different corners of the internet that are unlikely to fit in a single context window? I offer some reflections on this topic, informed by recent studies and growing user experience. My working hypothesis is that LLMs' translation abilities originate in two different types of pre-training data that may be internalized by the models in different ways. I discuss the prospects for testing the "duality" hypothesis empirically and its implications for reconceptualizing translation, human and machine, in the age of deep learning.
Generated Jun 05, 2025
The study investigates the translation abilities of Large Language Models (LLMs) through a combination of qualitative analysis, targeted interventions, and ablation studies, focusing on the role of instruction tuning and incidental bilingualism in training data.
This research is significant as it reconceptualizes translation in the age of deep learning, highlighting the importance of examining training data and understanding how LLMs can implicitly learn translation skills from unlabeled data, blurring the lines between supervised and unsupervised learning.
The paper presents a nuanced understanding of how LLMs translate, attributing their abilities to a combination of multilingual or language-neutral representations developed during pre-training and leveraged during inference for translation-related tasks.
The research distinguishes itself by revealing that LLMs' translation skills are latent in training data, acquired through the structure of their experience rather than explicit directives, challenging the notion of these abilities as purely emergent from model complexity and general-purpose learning.
Vincent Delecroix, Pascal Hubert, Ferrán Valdez
No citations found for this paper.
Comments (0)