The study annotated Turkish and English sentences with potentially euphemistic terms (PETs) classified as Overlapping (OPET) or Non‑Overlapping (NOPET). A multilingual XLM‑R encoder was fine‑tuned on each subset and evaluated with 10‑fold cross‑validation for in‑domain and cross‑lingual transfer, compared against a frozen baseline and zero‑shot GPT‑4o. Statistical tests and error analysis examined performance differences across transfer directions, categories, and overlap types.
When Semantic Overlap Is Not Enough: Cross-Lingual Euphemism Transfer Between Turkish and English
Publication
Metrics
Quick Answers
What methodology did the authors use?
The study annotated Turkish and English sentences with potentially euphemistic terms (PETs) classified as Overlapping (OPET) or Non‑Overlapping (NOPET). A multilingual XLM‑R encoder was fine‑tuned on each subset and evaluated with 10‑fold cross‑validation for in‑domain and cross‑lingual transfer, compared against a frozen baseline and zero‑shot GPT‑4o. Statistical tests and error analysis examined performance differences across transfer directions, categories, and overlap... More in Methodology →
What are the key results?
Fine‑tuning boosts in‑domain F1 but can reduce cross‑lingual generalization, especially when training on English OPETs for Turkish targets. — Transfer is highly asymmetric: English→Turkish remains robust across categories, while Turkish→English suffers large drops, particularly for NOPETs and in low‑resource settings. More in Key Results →
Why is this work significant?
The work reveals that cultural and pragmatic factors, not just semantic overlap, govern cross‑lingual euphemism transfer, informing the design of multilingual models for sensitive language tasks and highlighting the need for nuanced transfer strategies. More in Significance →
What are the main limitations?
Analysis limited to the English–Turkish pair, restricting generalizability across typologically diverse languages. — Sparse category data and high variance in low‑frequency subsets limit the robustness of category‑specific conclusions. More in Limitations →
Abstract
Euphemisms substitute socially sensitive expressions, often softening or reframing meaning, and their reliance on cultural and pragmatic context complicates modeling across languages. In this study, we investigate how cross-lingual equivalence influences transfer in multilingual euphemism detection. We categorize Potentially Euphemistic Terms (PETs) in Turkish and English into Overlapping (OPETs) and Non-Overlapping (NOPETs) subsets based on their functional, pragmatic, and semantic alignment. Our findings reveal a transfer asymmetry: semantic overlap is insufficient to guarantee positive transfer, particularly in low-resource Turkish-to-English direction, where performance can degrade even for overlapping euphemisms, and in some cases, improve under NOPET-based training. Differences in label distribution help explain these counterintuitive results. Category-level analysis suggests that transfer may be influenced by domain-specific alignment, though evidence is limited by sparsity.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
The work reveals that cultural and pragmatic factors, not just semantic overlap, govern cross‑lingual euphemism transfer, informing the design of multilingual models for sensitive language tasks and highlighting the need for nuanced transfer strategies.
- Fine‑tuning boosts in‑domain F1 but can reduce cross‑lingual generalization, especially when training on English OPETs for Turkish targets.
- Transfer is highly asymmetric: English→Turkish remains robust across categories, while Turkish→English suffers large drops, particularly for NOPETs and in low‑resource settings.
- Semantic overlap (OPET) does not reliably predict transfer success; NOPET training sometimes yields better cross‑lingual performance, and category‑level transfer varies dramatically (e.g., Employment, Politics).
The work reveals that cultural and pragmatic factors, not just semantic overlap, govern cross‑lingual euphemism transfer, informing the design of multilingual models for sensitive language tasks and highlighting the need for nuanced transfer strategies.
Introduced a systematic OPET/NOPET annotation scheme and demonstrated its utility in dissecting cross‑lingual transfer dynamics for euphemism detection, revealing asymmetries and the limited role of semantic overlap.
First empirical study to classify euphemistic terms by overlap status and to show that semantic overlap alone cannot guarantee cross‑lingual transfer, providing new insights into culturally grounded language modeling.
- Analysis limited to the English–Turkish pair, restricting generalizability across typologically diverse languages.
- Sparse category data and high variance in low‑frequency subsets limit the robustness of category‑specific conclusions.
- Extend the OPET/NOPET framework to additional language pairs (e.g., English‑Spanish, Turkish‑Azerbaijani) to disentangle typology and resource effects.
- Explore alternative multilingual encoders (mBERT, mT5, BLOOM) and training regimes (multi‑task, curriculum learning) to mitigate lexical memorization and improve cross‑lingual generalization.
Discussion 0