Detailed Explanation
When people translate speech in real time, the goal is to keep the meaning accurate while the words and order may differ from the original. This makes automatic scoring tricky, because the reviewer can’t just compare word-for-word like a written translation. The study asks: can machines reliably judge how faithful a simultaneous interpretation is, by looking at how well the meaning matches, and how this compares to judgments by human experts? To explore this, the researchers measure semantic similarity—how close the ideas are—without needing a perfect reference translation. They test different automatic tools, including sentence embeddings (which turn sentences into math-like vectors that capture meaning) and large language models (LLMs) such as GPT-3.5. They also examine whether providing more surrounding text (the context) to these models improves their judgments. The surprising finding is that GPT-3.5, when given a straightforward prompt, best matches human judgments about meaning across short speech segments. This suggests GPTs can be powerful allies for evaluating interpretation quality. The size of the context window matters a lot: more context generally helps the models align with human opinions, but there are practical limits in real-time translation settings. Overall, the study points to a practical path for automated evaluation: use capable GPT models with appropriate prompts and enough surrounding text to better reflect human judgments, especially for faithfulness to the original meaning.