Detailed Explanation
Machine translation systems learn by studying lots of text. If the training data has hidden biases, the system can repeat those biases when translating sentences that mention people and jobs, leading to gender mistakes. Previous work tried a hand-crafted set of gender-balanced job words, then retrained the model, which reduced bias but made translations worse overall. The authors here test a simpler fix: just add a random sample from the original training data along with the bias-balanced examples. That small mix helps the model remember how to translate well while still learning to avoid gender bias, reducing a problem called catastrophic forgetting (where learning new things makes the old knowledge disappear). They also introduce a new way to adapt models to a specific style or domain using counterfactual data generation, which creates special in-domain data that challenges the model in different ways. When they tested this on translating from English to French, Spanish, and Italian (languages with richer word endings), they saw better gender accuracy on a standard bias test without losing much translation quality. In short, combining targeted bias data with random training data and a domain-aware learning approach can both cut gender bias and keep translations strong, and this approach is shown to work across several languages.