Detailed Explanation
This work focuses on improving machine translation for four less-common Indic languages: Khasi, Mizo, Manipuri, and Assamese. Because there isn’t enough real bilingual text (sentences that translate exactly between these languages and English), the team builds a larger training set by using monolingual text (text in one language) and turning it into fake bilingual data through back-translation. Imagine giving the computer many examples where English sentences are translated into the target language and then translated back, so the model learns how the two languages map to each other even if real translations are scarce. They also combine data from multiple sources like WMT tasks and open data sets to create a stronger starting point. For Assamese, Mizo, and Manipuri, they start with a strong pre-made translation model (NLLB 3.3B) and fine-tune it to perform better on these languages. Khasi, on the other hand, isn’t supported by that model, so they add special tokens (markers the model can recognize) and train specifically on Khasi text to teach it how Khasi sentences map to and from English. Their training process uses masked language modeling to help the model understand language structure, and then fine-tunes it for both English-to-Indic and Indic-to-English translation tasks, making the system more versatile in translating across languages.