ArxivLens
All Explained Papers Paper Explained

SPRING Lab IITM's submission to Low Resource Indic Language Translation Shared Task

Srinivasan Umesh, Hamees Sayed, Advait Joglekar

5 views 1 citations View full paper →
Researchers taught a computer to translate four languages that don’t have a lot of existing data. They reused big translation tools, added tricks to understand more words by turning simple sentences into many examples, and taught the computer to go between English and those languages better.

Explain Like I'm 5

Researchers taught a computer to translate four languages that don’t have a lot of existing data. They reused big translation tools, added tricks to understand more words by turning simple sentences into many examples, and taught the computer to go between English and those languages better.

Detailed Explanation

This work focuses on improving machine translation for four less-common Indic languages: Khasi, Mizo, Manipuri, and Assamese. Because there isn’t enough real bilingual text (sentences that translate exactly between these languages and English), the team builds a larger training set by using monolingual text (text in one language) and turning it into fake bilingual data through back-translation. Imagine giving the computer many examples where English sentences are translated into the target language and then translated back, so the model learns how the two languages map to each other even if real translations are scarce. They also combine data from multiple sources like WMT tasks and open data sets to create a stronger starting point. For Assamese, Mizo, and Manipuri, they start with a strong pre-made translation model (NLLB 3.3B) and fine-tune it to perform better on these languages. Khasi, on the other hand, isn’t supported by that model, so they add special tokens (markers the model can recognize) and train specifically on Khasi text to teach it how Khasi sentences map to and from English. Their training process uses masked language modeling to help the model understand language structure, and then fine-tunes it for both English-to-Indic and Indic-to-English translation tasks, making the system more versatile in translating across languages.

Key Takeaways

  • Use back-translation to expand training data: generating synthetic bilingual pairs from monolingual text helps overcome data scarcity for low-resource languages.
  • Leverage strong pre-trained models where available: fine-tuning the NLLB 3.3B model improves performance for Assamese, Mizo, and Manipuri.
  • Customize for unsupported languages: when a language isn’t covered by a base model (like Khasi), add language-specific tokens and train on that language to bridge the gap.
  • Combine data from multiple sources: pulling datasets from WMT, PMIndia, OpenLanguageData, and others strengthens the training corpus and helps the model generalize better.
  • Balance training tasks to improve translation direction: starting with masked language modeling and then fine-tuning for both English-to-Indic and Indic-to-English translations builds a more flexible translator.
This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more