SurreyAI 2023 Submission for the Quality Estimation Shared Task

Authors: Tharindu Ranasinghe, Diptesh Kanojia, Constantin Orasan, Archchana Sindhujan

3 views 4 citations View full paper

Explain Like I'm 5

Researchers tried to guess how good a translated sentence is when there isn’t a perfect answer to compare it with. They used fancy language models to rate translations and checked how close their guesses were to what people thought was good or bad.

Detailed Explanation

Translation quality estimation is like rating how well a machine-made sentence matches what a human would write, even when there isn’t a reference of the perfect translation. The SurreyAI team built on an existing system called TransQuest, and they experimented with different pre-trained language models that work as autoencoders. Think of an autoencoder as a smart translator’s memory: it tries to compress and then reconstruct language to understand meaning. They tested models named XLMV, InfoXLM-large, and XLMR-large, both on their own and in teams (ensembles) to see which setup predicts quality best. They evaluated how well these predictions match human judgments using two statistical measures, Spearman and Pearson correlations, across five English-to-Indian language pairs (Gujarati, Hindi, Marathi, Tamil, Telugu). The goal was to find a reliable way to say, without a human reviewer, whether a translation is good enough. The findings showed that a specific setup—MonoTQ-InfoXLM-large—performed the best among the single models and beat the others on most language pairs when measured against human opinions. In short, with the right autoencoder model, the system can more accurately predict translation quality without needing a reference translation.

Key Takeaways

  • Using specialized pre-trained language models as autoencoders can improve how we estimate translation quality without references.
  • Combining models into ensembles can sometimes help, but a carefully chosen single model (MonoTQ-InfoXLM-large) performed best in this study.
  • Evaluations rely on comparing the system’s quality scores to human judgments using correlation metrics, ensuring the predictions align with human opinions.
  • The approach was tested across multiple language pairs involving English and five Indian languages, showing the method’s broad applicability within that set.
  • For practitioners, focusing on InfoXLM-large within the MonoTransQuest framework may yield more reliable quality estimates for machine translations in similar scenarios.
This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more