ArxivLens

Publication

Published: Feb 22, 2026
Categories: cs.HC

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

We conducted a formative interview study with six professional translators, designed the CHORUS multi‑agent system based on MQM, and evaluated it against zero‑shot and single‑agent baselines across three LLM backbones and eleven bidirectional language pairs using BLEU, METEOR, BLEURT, and COMET. More in Methodology →

What are the key results?

CHORUS consistently outperforms baselines, improving BLEU up to +10.6 and COMET up to +8.7. — Gains are largest on neural metrics and on linguistically distant language pairs, with COMET improvements >20% over single‑agent. More in Key Results →

Why is this work significant?

The work demonstrates that structuring translation tools around explicit quality dimensions and lightweight agent specialization enables professional translators to maintain control, reduce cognitive load, and achieve higher quality translations, thereby advancing human‑centered AI for high‑stakes domains. More in Significance →

What are the main limitations?

The formative study involved only six translators, limiting generalizability. — Evaluation relied solely on automatic metrics; no human post‑editing or user‑study data yet. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Recent advances in LLM based translation have led to renewed interest in fully automated systems, yet professional translators remain essential in high stakes domains where decisions about accuracy, terminology, style, and audience cannot be safely automated. Current tools are typically single shot generators or single-agent self-refiners, offering limited support for translator multidimensional decision making process and providing little structured leverage for translator input. We present CHORUS, a human-AI multiagent collaborative translation framework grounded in the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework, which decomposes quality dimensions into specialized agents and integrates their feedback into an iterative refinement loop controlled by the translator. A six-user preliminary study with professional translators found that CHORUS consistently outperforms zero-shot and single-agent baselines, showing that MQM-aligned multi-agent collaboration better supports professional translation workflows than autonomous generation.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Feb 24, 2026
In focus · one-line synthesis

The work demonstrates that structuring translation tools around explicit quality dimensions and lightweight agent specialization enables professional translators to maintain control, reduce cognitive load, and achieve higher quality translations, thereby advancing human‑centered AI for high‑stakes domains.

01
MethodologyHow they did it

We conducted a formative interview study with six professional translators, designed the CHORUS multi‑agent system based on MQM, and evaluated it against zero‑shot and single‑agent baselines across three LLM backbones and eleven bidirectional language pairs using BLEU, METEOR, BLEURT, and COMET.

02
ResultsWhat they found
  • CHORUS consistently outperforms baselines, improving BLEU up to +10.6 and COMET up to +8.7.
  • Gains are largest on neural metrics and on linguistically distant language pairs, with COMET improvements >20% over single‑agent.
  • Agent‑only evaluation confirms that MQM‑aligned decomposition reliably externalizes multidimensional quality reasoning, providing a solid foundation for human‑in‑the‑loop workflows.
03
SignificanceWhy it matters

The work demonstrates that structuring translation tools around explicit quality dimensions and lightweight agent specialization enables professional translators to maintain control, reduce cognitive load, and achieve higher quality translations, thereby advancing human‑centered AI for high‑stakes domains.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

A lightweight, MQM‑aligned multi‑agent collaborative translation framework (CHORUS) comprising a dimension router, specialized expert agents, and a shared translation memory that orchestrates iterative refinement under translator control.

05
NoveltyWhat sets it apart

Unlike prior single‑shot or self‑refining systems, CHORUS explicitly decomposes quality reasoning into dimension‑specific agents and provides a human‑driven coordination loop, thereby externalizing expert judgment and enabling transparent, steerable translation workflows.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The formative study involved only six translators, limiting generalizability.
  • Evaluation relied solely on automatic metrics; no human post‑editing or user‑study data yet.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Conduct a full human‑in‑the‑loop evaluation with professional translators to assess interaction strategies and perceived control.
  • Explore adaptive dimension routing and agent specialization to further reduce translator effort.

Paper Details

Paper ID: 2602.19016
Categories:
cs.HC

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Related Papers

4 found


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more