孕前初级保健与译员用户与非译员用户在急诊和意外事件中的互动:一项回顾性队列研究
作者:McGranahan, M., Sanchez Clemente, N., Murdock, L., Njie, B., Boukari, Y., Welshman, Z., Sampri, A., Oyebode, O., Boardman, F., Aldridge, R., Pathak, N.
摘要
引言:非英语母语的移民妇女面临医疗保健障碍,进一步加剧了孕产妇健康不平等。基于初级保健的孕前干预措施可以降低孕前风险因素,但需要患者的积极参与。本文探讨妇女在孕前一年内与全科医生(GP)和急诊(A&E)的互动情况,比较译员用户与非译员用户之间的差异,以及COVID-19大流行期间的变化。方法:采用涵盖初级、二级及产科护理的全英国家级关联数据。研究对象为孕期起始日期估算在2019年3月1日至2024年2月29日之间、年龄在18-49岁的妇女。主要观察指标为孕前一年内是否与GP和A&E有互动(有/无),根据译员使用情况进行分类。按照孕期起始日期划分:2019年3月1日至2020年2月29日(COVID-19爆发前的孕前年),2020年3月1日至2021年2月28日(与COVID-19爆发重叠的孕前年),以及2021年3月1日至2024年2月29日(COVID-19爆发后孕前年)。采用逻辑回归分析译员用户与非译员用户在孕前的GP/A&E互动差异。结果:在2182280名妇女中,6140名(2.8%)使用了译员。译员用户的中位年龄为31.0岁,非译员用户为30.9岁。译员用户中,最贫困五分位组占比49.7%(30370人),而非译员用户为22.7%(480470人);少数族裔(不包括白人少数族裔)占比62.5%(38150人),非译员用户为22.1%(468530人)。在孕前一年内,79.5%(48625人)的译员用户与GP互动,而非译员用户为85.0%(1802925人)。译员使用与较低的调整后比值(aOR)相关,包括孕前期在COVID-19爆发前(aOR 0.92 [95% CI 0.88-0.96])、与COVID-19爆发重叠(aOR 0.76 [95% CI 0.73-0.79])及COVID-19爆发后(aOR 0.63 [95% CI 0.61-0.65])的妇女。孕前一年内A&E互动的调整后比值为0.96(95% CI 0.95-0.98),译员用户较少。COVID-19期间A&E互动的发生率变化不大。结论:与GP的互动可能有助于改善孕前健康。确保在GP登记时记录译员需求对于确保使用适当语言进行沟通至关重要。GP互动的不平等扩大,提示可能需要采取主动措施以缩小差距。
简要总结
本研究探讨了孕前一年内译员用户与非译员用户在全科和急诊互动的差异及COVID-19期间的变化,强调记录译员需求的重要性及改善孕前健康的潜在措施。
关键发现
研究方法
使用英格兰全国范围的链接医疗数据集进行回顾性队列研究,分析了具有单胎妊娠的女性与初级保健和急诊科的互动情况,比较了翻译服务使用者与非翻译服务使用者在2019年至2024年期间的差异。
关键结果
- 使用翻译服务的女性在孕前一年内与全科医生互动的几率低于非翻译服务使用者,且在新冠疫情后差异扩大
- 使用翻译服务的女性在孕前时期更可能使用急诊科服务,尽管调整模型显示没有显著差异
- 大多数翻译服务使用者在怀孕前就记录了首次翻译服务,但相当一部分并未记录,表明在注册时捕捉语言需求存在挑战
重要意义
该研究突显了需要翻译服务的移民女性在医疗参与方面的不平等,强调了需要有针对性的干预措施以改善孕前护理并减少孕产妇健康差异。
研究局限
- 由于依赖记录的翻译服务代码,可能存在自我选择偏差,这可能低估了真实的翻译服务需求
- 缺乏关于全科医生和急诊科互动原因及具体语言的详细数据,限制了对障碍的深入分析
技术贡献
本研究利用大规模链接数据集分析了翻译服务使用者的孕前医疗互动,揭示了与新冠疫情相关的差异和时间变化。
创新性
这是首项专门研究使用翻译服务的女性孕前初级保健和急诊科互动的研究,突显了疫情期间扩大的不平等现象。
相关论文
翻译声明
此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。