关于误赋权与移动健康
作者:Gray, Jesse, Mertes, Heidi
摘要
移动健康工具常声称通过提供用户所需的知识以掌控自身健康,从而实现赋权。然而,这种赋权观念,即我们所称的知识-控制范式,仅在表面上涉及该概念,忽略了人们获得赋权的不同途径。我们首先识别出赋权的两个不同要素:心理赋权,涉及个体对自身健康的信念与控制感;以及关系性赋权,涉及个体实际控制健康的能力,以及对掌握权力者(被赋权者)进行问责的能力。知识-控制范式无法在关系意义上真正实现赋权个体,只有当知识与控制健康的手段和动机结合起来,个体才能被视为真正赋权。过度强调知识作为赋权机制的移动健康工具,常常导致用户的误赋权,即让用户产生一种对自己控制健康能力的信念,但这种信念与其实际能力不符。这种信念与现实之间的错配可能带来深远后果,因为知识、能力、控制与权力伴随责任。我们担心,误赋权的个体不仅会被认为比实际情况更有责任感,还可能失去对掌握权力者进行问责的能力。
简要总结
本文探讨了移动健康工具中知识导向的赋权模式及其潜在的误导性,强调了关系性赋权的重要性及其实现途径。指出过度依赖知识可能导致用户的误赋权,影响其实际控制能力与责任承担。
关键发现
研究方法 (Methodology)
The paper critiques the knowledge-control paradigm in mobile health tools without specifying a detailed methodology for the analysis.
关键结果 (Key Results)
- The paper identifies two distinct elements of empowerment: psychological empowerment and relational empowerment.
- Mobile health tools often misempower users by overemphasizing knowledge without providing means or motivations for actual control.
- Misalignment between beliefs in one's power to control health and actual capacity can lead to unfair responsibility attribution and loss of accountability skills.
重要意义 (Significance)
This research is important as it highlights the limitations of current mobile health approaches, which could lead to more effective and genuine empowerment strategies for users in digital health.
研究局限 (Limitations)
- The paper does not detail a specific research methodology, making it challenging to assess the validity of claims.
- Generalizability might be limited as the analysis focuses on theoretical critique rather than empirical evidence from user studies.
技术贡献 (Technical Contribution)
The paper introduces a nuanced understanding of empowerment in the context of mobile health, distinguishing between psychological and relational aspects.
创新性 (Novelty)
This work differentiates itself by critiquing the prevailing knowledge-control paradigm in mobile health and proposing a more comprehensive model of empowerment that includes psychological and relational dimensions.
相关论文
翻译声明
此页面内容由人工智能自动翻译生成,翻译可能不够准确或完整。如需准确信息,请参考 英文原版。 我们持续改进翻译质量,感谢您的理解。