ArxivLens
ArXiv cs.CL

A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT

Ashraf Tantawy, Constantin Orasan, Emad Mohamed, Hadeel Saadany

2210.11899 Association for Computational Linguistics 2022 Published Jun 9, 2023
View PDF

Publication

Published: Jun 09, 2023
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This research proposes a semi-supervised approach to improve sentiment translation in dialectical Arabic User-Generated Text (UGT) to English, addressing the challenges of low-resource languages. The method leverages both monolingual and parallel data to train a Neural Machine Translation (NMT) system, showing significant improvement in sentiment polarity over traditional MT systems.

Quick Answers

What is "A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT" about?

This research proposes a semi-supervised approach to improve sentiment translation in dialectical Arabic User-Generated Text (UGT) to English, addressing the challenges of low-resource languages. The method leverages both monolingual and parallel data to train a Neural Machine Translation (NMT) system, showing significant improvement in sentiment polarity over traditional MT systems.

What methodology did the authors use?

The research introduces a semi-supervised approach for translating sentiment in Dialectical Arabic UGT, utilizing both monolingual and parallel data for training an NMT system initialized by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives. More in Methodology →

What are the key results?

The proposed semi-supervised MT system significantly helps in correcting sentiment errors in the online translation of Dialectical Arabic UGT. — The system was assessed using a numerical 'sentiment-closeness' measure and human evaluation, showing improved translation quality compared to baseline and pivoting models. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research is important as it addresses the challenge of translating sentiment in different Arabic dialects in UGT, overcoming the scarcity of gold-standard parallel data by training an NMT model with both supervised and unsupervised objectives using monolingual as well as parallel data. More in Significance →

What are the main limitations?

The study did not compare results with existing benchmark datasets for DA to EN translation due to domain discrepancies in the test data. — The research focused on Dialectical Arabic, which might limit the generalizability of the approach to other low-resource languages. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

In the online world, Machine Translation (MT) systems are extensively used to translate User-Generated Text (UGT) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. However, MT systems still lack accuracy in some low-resource languages and sometimes make critical translation errors that completely flip the sentiment polarity of the target word or phrase and hence delivers a wrong affect message. This is particularly noticeable in texts that do not follow common lexico-grammatical standards such as the dialectical Arabic (DA) used on online platforms. In this research, we aim to improve the translation of sentiment in UGT written in the dialectical versions of the Arabic language to English. Given the scarcity of gold-standard parallel data for DA-EN in the UGT domain, we introduce a semi-supervised approach that exploits both monolingual and parallel data for training an NMT system initialised by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives. We assess the accuracy of sentiment translation by our proposed system through a numerical 'sentiment-closeness' measure as well as human evaluation. We will show that our semi-supervised MT system can significantly help with correcting sentiment errors detected in the online translation of dialectical Arabic UGT.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Sep 02, 2025
In focus · one-line synthesis

This research is important as it addresses the challenge of translating sentiment in different Arabic dialects in UGT, overcoming the scarcity of gold-standard parallel data by training an NMT model with both supervised and unsupervised objectives using monolingual as well as parallel data.

01
MethodologyHow they did it

The research introduces a semi-supervised approach for translating sentiment in Dialectical Arabic UGT, utilizing both monolingual and parallel data for training an NMT system initialized by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives.

02
ResultsWhat they found
  • The proposed semi-supervised MT system significantly helps in correcting sentiment errors in the online translation of Dialectical Arabic UGT.
  • The system was assessed using a numerical 'sentiment-closeness' measure and human evaluation, showing improved translation quality compared to baseline and pivoting models.
  • The semi-supervised NMT system maintained the lowest sentiment distance, indicating its capability in preserving the sentiment polarity of individual tokens in source DAtweets or reviews.
03
SignificanceWhy it matters

This research is important as it addresses the challenge of translating sentiment in different Arabic dialects in UGT, overcoming the scarcity of gold-standard parallel data by training an NMT model with both supervised and unsupervised objectives using monolingual as well as parallel data.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

The main technical contribution is the development of a cross-lingual language model that leverages both supervised and unsupervised objectives, initialized with monolingual and parallel data for improved sentiment translation in Dialectical Arabic UGT.

05
NoveltyWhat sets it apart

The novelty of this work lies in its semi-supervised approach that effectively utilizes both monolingual and parallel data, combined with a cross-lingual language model, to enhance sentiment translation accuracy in Dialectical Arabic UGT, addressing the shortage of gold-standard parallel data in this domain.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The study did not compare results with existing benchmark datasets for DA to EN translation due to domain discrepancies in the test data.
  • The research focused on Dialectical Arabic, which might limit the generalizability of the approach to other low-resource languages.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Addressing the trade-off between translation fluency and sentiment accuracy to further improve the translation of sentiment-oriented Arabic online content.
  • Investigating the applicability of the proposed semi-supervised approach to other low-resource languages with similar challenges.

Impact

36
References

Paper Details

Paper ID: 2210.11899
Journal: Association for Computational Linguistics 2022
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Comments: WANLP2022 at EMNLP 2022
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Key Terms

sentiment (0.328)
translation (0.297)
translation (0.271)
message (0.220)
online (0.217)
supervised (0.215)
semi supervised (0.200)
message (0.195)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more