A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This research proposes a semi-supervised approach to improve sentiment translation in dialectical Arabic User-Generated Text (UGT) to English, addressing the challenges of low-resource languages. The method leverages both monolingual and parallel data to train a Neural Machine Translation (NMT) system, showing significant improvement in sentiment polarity over traditional MT systems.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

In the online world, Machine Translation (MT) systems are extensively used to translate User-Generated Text (UGT) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. However, MT systems still lack accuracy in some low-resource languages and sometimes make critical translation errors that completely flip the sentiment polarity of the target word or phrase and hence delivers a wrong affect message. This is particularly noticeable in texts that do not follow common lexico-grammatical standards such as the dialectical Arabic (DA) used on online platforms. In this research, we aim to improve the translation of sentiment in UGT written in the dialectical versions of the Arabic language to English. Given the scarcity of gold-standard parallel data for DA-EN in the UGT domain, we introduce a semi-supervised approach that exploits both monolingual and parallel data for training an NMT system initialised by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives. We assess the accuracy of sentiment translation by our proposed system through a numerical 'sentiment-closeness' measure as well as human evaluation. We will show that our semi-supervised MT system can significantly help with correcting sentiment errors detected in the online translation of dialectical Arabic UGT.

AI Key Findings

Generated Sep 02, 2025

Methodology

The research introduces a semi-supervised approach for translating sentiment in Dialectical Arabic UGT, utilizing both monolingual and parallel data for training an NMT system initialized by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives.

Key Results

  • The proposed semi-supervised MT system significantly helps in correcting sentiment errors in the online translation of Dialectical Arabic UGT.
  • The system was assessed using a numerical 'sentiment-closeness' measure and human evaluation, showing improved translation quality compared to baseline and pivoting models.
  • The semi-supervised NMT system maintained the lowest sentiment distance, indicating its capability in preserving the sentiment polarity of individual tokens in source DAtweets or reviews.

Significance

This research is important as it addresses the challenge of translating sentiment in different Arabic dialects in UGT, overcoming the scarcity of gold-standard parallel data by training an NMT model with both supervised and unsupervised objectives using monolingual as well as parallel data.

Technical Contribution

The main technical contribution is the development of a cross-lingual language model that leverages both supervised and unsupervised objectives, initialized with monolingual and parallel data for improved sentiment translation in Dialectical Arabic UGT.

Novelty

The novelty of this work lies in its semi-supervised approach that effectively utilizes both monolingual and parallel data, combined with a cross-lingual language model, to enhance sentiment translation accuracy in Dialectical Arabic UGT, addressing the shortage of gold-standard parallel data in this domain.

Limitations

  • The study did not compare results with existing benchmark datasets for DA to EN translation due to domain discrepancies in the test data.
  • The research focused on Dialectical Arabic, which might limit the generalizability of the approach to other low-resource languages.

Future Work

  • Addressing the trade-off between translation fluency and sentiment accuracy to further improve the translation of sentiment-oriented Arabic online content.
  • Investigating the applicability of the proposed semi-supervised approach to other low-resource languages with similar challenges.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

sentiment (0.328)
translation (0.297)
translation (0.271)
message (0.220)
online (0.217)
supervised (0.215)
semi supervised (0.200)
message (0.195)
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more