This paper examines character-level translation models for sparse and noisy datasets, showing a 40% reduction in untranslated words and notable improvements in translation quality with limited data. The study finds that synthetic training data via multiple pivots outperforms cascaded models, though neither word- nor character-BLEU fully correlate with human judgments due to BLEU's length sensitivity.
This paper provides an analysis of character-level machine translation models used in pivot-based translation when applied to sparse and noisy datasets, such as crowdsourced movie subtitles. In our experiments, we find that such character-level models cut the number of untranslated words by over 40% and are especially competitive (improvements of 2-3 BLEU points) in the case of limited training data. We explore the impact of character alignment, phrase table filtering, bitext size and the choice of pivot language on translation quality. We further compare cascaded translation models to the use of synthetic training data via multiple pivots, and we find that the latter works significantly better. Finally, we demonstrate that neither word-nor character-BLEU correlate perfectly with human judgments, due to BLEU's sensitivity to length.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Jindřich Libovický, Helmut Schmid, Alexander Fraser
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)