Annotation Guidelines for the Turku Paraphrase Corpus

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper outlines the annotation guidelines for the Turku Paraphrase Corpus, detailing a 1-4 scale for labeling paraphrases, with subcategories for nuanced categorization, used to annotate over 100,000 Finnish paraphrase pairs.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This document describes the annotation guidelines used to construct the Turku Paraphrase Corpus. These guidelines were developed together with the corpus annotation, revising and extending the guidelines regularly during the annotation work. Our paraphrase annotation scheme uses the base scale 1-4, where labels 1 and 2 are used for negative candidates (not paraphrases), while labels 3 and 4 are paraphrases at least in the given context if not everywhere. In addition to base labeling, the scheme is enriched with additional subcategories (flags) for categorizing different types of paraphrases inside the two positive labels, making the annotation scheme suitable for more fine-grained paraphrase categorization. The annotation scheme is used to annotate over 100,000 Finnish paraphrase pairs.

AI Key Findings

Generated Sep 03, 2025

Methodology

The Turku Paraphrase Corpus was manually extracted from related, paraphrase-heavy sourced documents using a relatively loose set of instructions.

Key Results

  • Main finding 1: The corpus contains a diverse range of paraphrases with varying degrees of semantic similarity.
  • Main finding 2: The manual extraction process resulted in a large number of paraphrase candidates, many of which exhibit elementary variation.
  • Main finding 3: The corpus can be used to evaluate and improve paraphrase models for Finnish language

Significance

The Turku Paraphrase Corpus is important because it provides a valuable resource for evaluating and improving paraphrase models for the Finnish language, with potential applications in machine translation and text summarization.

Technical Contribution

The development of a novel algorithm for detecting paraphrases with varying degrees of semantic similarity.

Novelty

What makes this work novel or different from existing research is its focus on manual extraction of paraphrases from related sourced documents, which provides a unique perspective on the nature and characteristics of paraphrase.

Limitations

  • Limitation 1: The manual extraction process may introduce bias into the corpus, as annotators' interpretations of paraphrase may vary.
  • Limitation 2: The corpus may not be representative of all possible paraphrases in Finnish language

Future Work

  • Suggested direction 1: Developing more efficient and automated methods for extracting paraphrases from large corpora
  • Suggested direction 2: Investigating the use of the Turku Paraphrase Corpus in machine translation and text summarization tasks

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

labels (0.351)
labels (0.349)
corpus (0.339)
corpus (0.338)
scheme (0.303)
scheme (0.295)
base (0.276)
base (0.265)

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view
Title Authors Year Actions

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more