This paper proposes a method to build sentiment lexicons across languages using word embeddings and a simple linear transform, avoiding the need for costly machine translation systems and large bi-texts. The approach shows no performance degradation compared to machine translation in sentiment classification tasks on tweets in four languages.
Creating sentiment polarity lexicons is labor intensive. Automatically translating them from resourceful languages requires in-domain machine translation systems, which rely on large quantities of bi-texts. In this paper, we propose to replace machine translation by transferring words from the lexicon through word embeddings aligned across languages with a simple linear transform. The approach leads to no degradation, compared to machine translation, when tested on sentiment polarity classification on tweets from four languages.
This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:
• Hover over any node to see the paper title
• Click a node to view that paper's details
• Drag nodes to rearrange the graph
• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
Sentiment lexicons and non-English languages: a survey
|
Mohammed Kaity, Vimala Balakrishnan
|
2020
|
View Paper |
An integrated semi-automated framework for domain-based polarity words extraction from an unannotated non-English corpus
|
Mohammed Kaity, Vimala Balakrishnan
|
2020
|
View Paper |
La construction automatique de ressources multilingues à partir des réseaux sociaux : application aux données dialectales du Maghreb. (Automatic building of multilingual resources from social networks : application to Maghrebi dialects)
|
Karima Abidi
|
2019
|
View Paper |
Published: 2018-07-16
Mike Wa Nkongolo, Melusi Malinga, Isaac Lupanda, Phil van Deventer
Published: 2024-11-06
Comments (0)