This study replicates prior research on formulaic language in translations, comparing human and machine translations using a parliamentary corpus. Results show that neural machine translations still exhibit more strongly-associated common phrases, but less so for rare words compared to human translations, suggesting literal translations may highlight these differences better.
A recent study has shown that, compared to human translations, neural machine translations contain more strongly-associated formulaic sequences made of relatively high-frequency words, but far less strongly-associated formulaic sequences made of relatively rare words. These results were obtained on the basis of translations of quality newspaper articles in which human translations can be thought to be not very literal. The present study attempts to replicate this research using a parliamentary corpus. The text were translated from French to English by three well-known neural machine translation systems: DeepL, Google Translate and Microsoft Translator. The results confirm the observations on the news corpus, but the differences are less strong. They suggest that the use of text genres that usually result in more literal translations, such as parliamentary corpora, might be preferable when comparing human and machine translations. Regarding the differences between the three neural machine systems, it appears that Google translations contain fewer highly collocational bigrams, identified by the CollGram technique, than Deepl and Microsoft translations.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Alexander Mehler, Mevlüt Bagci, Giuseppe Abrami et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)