The paper presents a transformer-based grapheme-to-phoneme (G2P) approach for Tajik-Farsi transliteration, utilizing a novel digraphic corpus created from various online sources including blogs, BBC articles, a dictionary, and a poetry collection.
Connecting the Persian-speaking World through Transliteration
Publication
Metrics
AI Quick Summary
This paper proposes a transformer-based model for Tajik-Farsi transliteration, addressing the issue of Persian speakers using different scripts. The model achieves notable chrF++ scores and highlights the complexity of bidirectional transliteration.
Quick Answers
What methodology did the authors use?
The paper presents a transformer-based grapheme-to-phoneme (G2P) approach for Tajik-Farsi transliteration, utilizing a novel digraphic corpus created from various online sources including blogs, BBC articles, a dictionary, and a poetry collection. More in Methodology →
What are the key results?
Transformer model achieved chrF++ scores of 58.70 for Farsi-to-Tajik and 65.43 for Tajik-to-Farsi transliteration. — Tajik-to-Farsi transliteration performed significantly better than Farsi-to-Tajik, especially in character F-score and sequence accuracy. More in Key Results →
Why is this work significant?
This research is significant as it connects the Persian-speaking world by enabling monolingual Tajik speakers to access Perso-Arabic script texts, which are predominant on the Internet. The proposed transformer-based G2P approach provides a practical solution for transliteration, overcoming the limitations of machine translation. More in Significance →
What are the main limitations?
The model faced challenges in accurately predicting vowels, Ezafe, and handling the Zero-width Non-Joiner (ZWNJ) in Farsi-to-Tajik transliteration. — The dataset, while extensive, was not aligned on a sentence-to-sentence basis and required preprocessing using GaChalign and normalization. More in Limitations →
Abstract
Despite speaking mutually intelligible varieties of the same language, speakers of Tajik Persian, written in a modified Cyrillic alphabet, cannot read Iranian and Afghan texts written in the Perso-Arabic script. As the vast majority of Persian text on the Internet is written in Perso-Arabic, monolingual Tajik speakers are unable to interface with the Internet in any meaningful way. Due to overwhelming similarity between the formal registers of these dialects and the scarcity of Tajik-Farsi parallel data, machine transliteration has been proposed as more a practical and appropriate solution than machine translation. This paper presents a transformer-based G2P approach to Tajik-Farsi transliteration, achieving chrF++ scores of 58.70 (Farsi to Tajik) and 74.20 (Tajik to Farsi) on novel digraphic datasets, setting a comparable baseline metric for future work. Our results also demonstrate the non-trivial difficulty of this task in both directions. We also provide an overview of the differences between the two scripts and the challenges they present, so as to aid future efforts in Tajik-Farsi transliteration.
Key Findings, in focus
Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.
This research is significant as it connects the Persian-speaking world by enabling monolingual Tajik speakers to access Perso-Arabic script texts, which are predominant on the Internet.
- Transformer model achieved chrF++ scores of 58.70 for Farsi-to-Tajik and 65.43 for Tajik-to-Farsi transliteration.
- Tajik-to-Farsi transliteration performed significantly better than Farsi-to-Tajik, especially in character F-score and sequence accuracy.
- Omitting the Zero-width Non-Joiner (ZWNJ) increased Sequence Accuracy for Tajik-to-Farsi from 34.37% to 50.46% and chrF++ from 65.43 to 74.20.
- The model struggled with vowel prediction, Ezafe detection, and the Zero-width Non-Joiner (ZWNJ) in Farsi-to-Tajik transliteration.
- The approach sets a strong baseline for future Tajik-Farsi transliteration efforts.
This research is significant as it connects the Persian-speaking world by enabling monolingual Tajik speakers to access Perso-Arabic script texts, which are predominant on the Internet. The proposed transformer-based G2P approach provides a practical solution for transliteration, overcoming the limitations of machine translation.
The paper introduces a transformer-based G2P approach for Tajik-Farsi transliteration, achieving competitive chrF++ scores on novel digraphic datasets and providing a baseline for future research.
This work is novel in its application of transformer models to the Tajik-Farsi transliteration task, utilizing a digraphic corpus compiled from native speakers, and highlighting the unique challenges posed by the Tajik and Farsi scripts.
- The model faced challenges in accurately predicting vowels, Ezafe, and handling the Zero-width Non-Joiner (ZWNJ) in Farsi-to-Tajik transliteration.
- The dataset, while extensive, was not aligned on a sentence-to-sentence basis and required preprocessing using GaChalign and normalization.
- Hardware limitations constrained the batch size to 16 during model training.
- Further hyperparameter tuning and acquiring additional data from various domains to improve model performance and versatility.
- Developing an Ezafe detection mechanism to enhance Farsi-to-Tajik transliteration accuracy.
Impact
Authors
PDF Preview
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Discussion 0