Quick Summary:

This paper proposes a novel framework for aligning asynchronous subtitles in sign language videos, leveraging British Sign Language grammatical rules, a selective alignment loss, and self-training with refined pseudo-labels. The approach achieves state-of-the-art results, demonstrating improved understanding of sign-text correlation and potential for sign language translation.

Summary

The objective of this work is to align asynchronous subtitles in sign language videos with limited labelled data. To achieve this goal, we propose a novel framework with the following contributions: (1) we leverage fundamental grammatical rules of British Sign Language (BSL) to pre-process the input subtitles, (2) we design a selective alignment loss to optimise the model for predicting the temporal location of signs only when the queried sign actually occurs in a scene, and (3) we conduct self-training with refined pseudo-labels which are more accurate than the heuristic audio-aligned labels. From this, our model not only better understands the correlation between the text and the signs, but also holds potential for application in the translation of sign languages, particularly in scenarios where manual labelling of large-scale sign data is impractical or challenging. Extensive experimental results demonstrate that our approach achieves state-of-the-art results, surpassing previous baselines by substantial margins in terms of both frame-level accuracy and F1-score. This highlights the effectiveness and practicality of our framework in advancing the field of sign language video alignment and translation.

AI Key Findings

Generated Jun 10, 2025

Methodology

The research proposes a novel framework for aligning asynchronous subtitles in sign language videos using limited labelled data. It leverages BSL grammatical rules for subtitle pre-processing, designs a selective alignment loss, and employs self-training with refined pseudo-labels.

Key Results

  • The proposed framework outperforms existing baselines by substantial margins in terms of frame-level accuracy and F1-score.
  • The model demonstrates significant performance improvements by incorporating BSL linguistic characteristics in subtitle pre-processing.
  • Self-training with refined pseudo-labels enhances model performance, showing potential for sign language translation in scenarios with limited manual labelling.

Significance

This research advances the field of sign language video alignment and translation, addressing the challenges of limited labelled data and grammatical differences between sign and spoken languages.

Technical Contribution

The paper introduces a selective alignment loss mechanism and a self-training strategy to enhance the accuracy of sign language video subtitle alignment, leveraging BSL grammatical rules for subtitle pre-processing.

Novelty

The work stands out by explicitly incorporating BSL grammatical rules into subtitle pre-processing and introducing a selective alignment loss to address misalignment unrelated to text queries, which distinguishes it from previous research on sign language processing.

Limitations

  • The study is limited to British Sign Language (BSL) and might not generalize directly to other sign languages without modifications.
  • The model's performance heavily relies on the quality and accuracy of the audio-aligned subtitle temporal boundaries.

Future Work

  • Explore the applicability of the proposed framework to other sign languages with different grammatical structures.
  • Investigate methods to improve the robustness of the model against noisy or inaccurate audio-aligned subtitle temporal boundaries.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

No key terms available for this paper.

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more