ArxivLens

Publication

Published: Mar 05, 2025
Categories: cs.CV

Metrics

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper proposes a novel framework for aligning asynchronous subtitles in sign language videos, leveraging British Sign Language grammatical rules, a selective alignment loss, and self-training with refined pseudo-labels. The approach achieves state-of-the-art results, demonstrating improved understanding of sign-text correlation and potential for sign language translation.

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The research proposes a novel framework for aligning asynchronous subtitles in sign language videos using limited labelled data. It leverages BSL grammatical rules for subtitle pre-processing, designs a selective alignment loss, and employs self-training with refined pseudo-labels. More in Methodology →

What are the key results?

The proposed framework outperforms existing baselines by substantial margins in terms of frame-level accuracy and F1-score. — The model demonstrates significant performance improvements by incorporating BSL linguistic characteristics in subtitle pre-processing. More in Key Results →

Why is this work significant?

This research advances the field of sign language video alignment and translation, addressing the challenges of limited labelled data and grammatical differences between sign and spoken languages. More in Significance →

What are the main limitations?

The study is limited to British Sign Language (BSL) and might not generalize directly to other sign languages without modifications. — The model's performance heavily relies on the quality and accuracy of the audio-aligned subtitle temporal boundaries. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

The objective of this work is to align asynchronous subtitles in sign language videos with limited labelled data. To achieve this goal, we propose a novel framework with the following contributions: (1) we leverage fundamental grammatical rules of British Sign Language (BSL) to pre-process the input subtitles, (2) we design a selective alignment loss to optimise the model for predicting the temporal location of signs only when the queried sign actually occurs in a scene, and (3) we conduct self-training with refined pseudo-labels which are more accurate than the heuristic audio-aligned labels. From this, our model not only better understands the correlation between the text and the signs, but also holds potential for application in the translation of sign languages, particularly in scenarios where manual labelling of large-scale sign data is impractical or challenging. Extensive experimental results demonstrate that our approach achieves state-of-the-art results, surpassing previous baselines by substantial margins in terms of both frame-level accuracy and F1-score. This highlights the effectiveness and practicality of our framework in advancing the field of sign language video alignment and translation.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Jun 10, 2025
In focus · one-line synthesis

This research advances the field of sign language video alignment and translation, addressing the challenges of limited labelled data and grammatical differences between sign and spoken languages.

01
MethodologyHow they did it

The research proposes a novel framework for aligning asynchronous subtitles in sign language videos using limited labelled data. It leverages BSL grammatical rules for subtitle pre-processing, designs a selective alignment loss, and employs self-training with refined pseudo-labels.

02
ResultsWhat they found
  • The proposed framework outperforms existing baselines by substantial margins in terms of frame-level accuracy and F1-score.
  • The model demonstrates significant performance improvements by incorporating BSL linguistic characteristics in subtitle pre-processing.
  • Self-training with refined pseudo-labels enhances model performance, showing potential for sign language translation in scenarios with limited manual labelling.
03
SignificanceWhy it matters

This research advances the field of sign language video alignment and translation, addressing the challenges of limited labelled data and grammatical differences between sign and spoken languages.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

The paper introduces a selective alignment loss mechanism and a self-training strategy to enhance the accuracy of sign language video subtitle alignment, leveraging BSL grammatical rules for subtitle pre-processing.

05
NoveltyWhat sets it apart

The work stands out by explicitly incorporating BSL grammatical rules into subtitle pre-processing and introducing a selective alignment loss to address misalignment unrelated to text queries, which distinguishes it from previous research on sign language processing.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • The study is limited to British Sign Language (BSL) and might not generalize directly to other sign languages without modifications.
  • The model's performance heavily relies on the quality and accuracy of the audio-aligned subtitle temporal boundaries.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Explore the applicability of the proposed framework to other sign languages with different grammatical structures.
  • Investigate methods to improve the robustness of the model against noisy or inaccurate audio-aligned subtitle temporal boundaries.

Impact

76
References

Paper Details

Paper ID: 2503.03287
Categories:
cs.CV

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

Related Papers

4 found


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more