This paper proposes a novel framework for aligning asynchronous subtitles in sign language videos, leveraging British Sign Language grammatical rules, a selective alignment loss, and self-training with refined pseudo-labels. The approach achieves state-of-the-art results, demonstrating improved understanding of sign-text correlation and potential for sign language translation.
The objective of this work is to align asynchronous subtitles in sign language videos with limited labelled data. To achieve this goal, we propose a novel framework with the following contributions: (1) we leverage fundamental grammatical rules of British Sign Language (BSL) to pre-process the input subtitles, (2) we design a selective alignment loss to optimise the model for predicting the temporal location of signs only when the queried sign actually occurs in a scene, and (3) we conduct self-training with refined pseudo-labels which are more accurate than the heuristic audio-aligned labels. From this, our model not only better understands the correlation between the text and the signs, but also holds potential for application in the translation of sign languages, particularly in scenarios where manual labelling of large-scale sign data is impractical or challenging. Extensive experimental results demonstrate that our approach achieves state-of-the-art results, surpassing previous baselines by substantial margins in terms of both frame-level accuracy and F1-score. This highlights the effectiveness and practicality of our framework in advancing the field of sign language video alignment and translation.
Generated Jun 10, 2025
The research proposes a novel framework for aligning asynchronous subtitles in sign language videos using limited labelled data. It leverages BSL grammatical rules for subtitle pre-processing, designs a selective alignment loss, and employs self-training with refined pseudo-labels.
This research advances the field of sign language video alignment and translation, addressing the challenges of limited labelled data and grammatical differences between sign and spoken languages.
The paper introduces a selective alignment loss mechanism and a self-training strategy to enhance the accuracy of sign language video subtitle alignment, leveraging BSL grammatical rules for subtitle pre-processing.
The work stands out by explicitly incorporating BSL grammatical rules into subtitle pre-processing and introducing a selective alignment loss to address misalignment unrelated to text queries, which distinguishes it from previous research on sign language processing.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Nayan Saxena, Steven Kolawole, Opeyemi Osakuade et al.
Wengang Zhou, Houqiang Li, Zecheng Li et al.
David Hsu, Joel Loo, Nicky Zimmerman et al.
No citations found for this paper.
Comments (0)