ArxivLens

Quick Summary:

This paper uses machine learning to differentiate translated Chinese from original texts, finding that syntactic features like parse trees and dependency triples achieve high accuracy (F-measure > 90%) without relying on lexical information. The study highlights specific syntactic markers in translated texts, such as increased use of determiners and conjoined NPs, and aligns these findings with previous translation studies.

arXiv Id: 1804.08756
Comments: Accepted to 2nd Workshop on Stylistic Variation, NAACL 2018
Date Published: 2018-04-25
Date Updated: 2018-04-25

Categories:

Key Terms (TF-IDF):

lexical (0.282)
translation (0.279)
features (0.250)
np (0.239)
distinguish (0.234)
learning approach (0.157)
corpus (0.157)
studies (0.156)
classifier (0.156)
balanced (0.149)
claim (0.149)
dependency (0.148)
originally (0.146)
topic (0.143)
usage (0.142)
machines (0.142)
humans (0.141)
interpret (0.138)
trees (0.138)
information (0.138)
License: http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/

Summary:

We present a machine learning approach to distinguish texts translated to Chinese (by humans) from texts originally written in Chinese, with a focus on a wide range of syntactic features. Using Support Vector Machines (SVMs) as classifier on a genre-balanced corpus in translation studies of Chinese, we find that constituent parse trees and dependency triples as features without lexical information perform very well on the task, with an F-measure above 90%, close to the results of lexical n-gram features, without the risk of learning topic information rather than translation features. Thus, we claim syntactic features alone can accurately distinguish translated from original Chinese. Translated Chinese exhibits an increased use of determiners, subject position pronouns, NP + 'de' as NP modifiers, multiple NPs or VPs conjoined by a Chinese specific punctuation, among other structures. We also interpret the syntactic features with reference to previous translation studies in Chinese, particularly the usage of pronouns.

Citation & Reference Network Visualization

This graph shows how this paper is connected to other research. The current paper is shown in dark gray, papers that cite it are in green, and papers it references are in blue. You can:

Current Paper
Papers citing this work (Citations)
Papers cited by this work (References)

• Hover over any node to see the paper title

• Click a node to view that paper's details

• Drag nodes to rearrange the graph

• Use the zoom controls (bottom right) to zoom in/out

Citations and References

Title Authors Year Actions
Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques
Kanglong Liu, Rongguang Ye, Zhongzhu Liu, Rongye Ye
2022
View Paper
OCNLI: Original Chinese Natural Language Inference
Hai Hu, Kyle Richardson, Liang Xu, Lu Li, Sandra Kübler, L. Moss
2020
View Paper
Investigating translated Chinese and its variants using machine learning
Hai Hu, Sandra Kübler
2020
View Paper
Ensemble Methods to Distinguish Mainland and Taiwan Chinese
Hai Hu, Wen Li, He Zhou, Zuoyu Tian, Yiwen Zhang, Liang Zou
2019
View Paper
Entropy-based syntactic tree analysis for text classification: a novel approach to distinguishing between original and translated Chinese texts
Zhongliang Wang, Andrew K. F. Cheung, Kanglong Liu
2024
View Paper
The Chinese Causative-Passive Homonymy Disambiguation: an adversarial Dataset for NLI and a Probing Task
Shanshan Xu, K. Markert
2022
View Paper
Building a Treebank for Chinese Literature for Translation Studies
Hai Hu, Yanting Li, Yina Patterson, Zuoyu Tian, Yiwen Zhang, He Zhou, Sandra Kübler, C. Lin
2020
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more