ArxivLens
ArXiv cs.CL

Dialect and Gender Bias in YouTube's Spanish Captioning System

Christoph Kern, Iris Dania Jimenez

2602.24002 Published Feb 27, 2026
View PDF

Publication

Published: Feb 27, 2026
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Answers

What methodology did the authors use?

Collected 2,147 sentences from 278 speakers across seven Spanish-speaking countries, measured Word Error Rate (WER), Character Error Rate (CER), and Entity Recall, and extracted prosodic features (pitch and intensity). Applied mixed‑effects regression models with sentences nested within speakers to assess the influence of dialect, gender, pitch, and intensity on caption accuracy. More in Methodology →

What are the key results?

WER varied by up to 8% between Puerto Rican and Argentinian speakers, indicating significant dialect bias. — Acoustic intensity was the strongest predictor of WER; gender alone had no significant effect overall. More in Key Results →

Why is this work significant?

The study demonstrates that YouTube’s Spanish ASR system exhibits measurable dialect and acoustic biases, underscoring the need for dialect‑aware calibration to improve accessibility for diverse Spanish‑speaking users. More in Significance →

What are the main limitations?

Analysis was limited to seven countries, excluding many Spanish‑speaking regions. — API constraints restricted audio to 30‑minute segments, limiting data volume and diversity. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

Spanish is the official language of twenty-one countries and is spoken by over 441 million people. Naturally, there are many variations in how Spanish is spoken across these countries. Media platforms such as YouTube rely on automatic speech recognition systems to make their content accessible to different groups of users. However, YouTube offers only one option for automatically generating captions in Spanish. This raises the question: could this captioning system be biased against certain Spanish dialects? This study examines the potential biases in YouTube's automatic captioning system by analyzing its performance across various Spanish dialects. By comparing the quality of captions for female and male speakers from different regions, we identify systematic disparities which can be attributed to specific dialects. Our study provides further evidence that algorithmic technologies deployed on digital platforms need to be calibrated to the diverse needs and experiences of their user populations.

Key Findings, in focus

Seven facets of this paper, analysed and brought into focus by AI.

AI-generated · verify against source Generated Mar 02, 2026
In focus · one-line synthesis

The study demonstrates that YouTube’s Spanish ASR system exhibits measurable dialect and acoustic biases, underscoring the need for dialect‑aware calibration to improve accessibility for diverse Spanish‑speaking users.

01
MethodologyHow they did it

Collected 2,147 sentences from 278 speakers across seven Spanish-speaking countries, measured Word Error Rate (WER), Character Error Rate (CER), and Entity Recall, and extracted prosodic features (pitch and intensity). Applied mixed‑effects regression models with sentences nested within speakers to assess the influence of dialect, gender, pitch, and intensity on caption accuracy.

02
ResultsWhat they found
  • WER varied by up to 8% between Puerto Rican and Argentinian speakers, indicating significant dialect bias.
  • Acoustic intensity was the strongest predictor of WER; gender alone had no significant effect overall.
  • The best‑fitting model included only intensity and gender, while adding pitch or country interactions only marginally improved fit.
03
SignificanceWhy it matters

The study demonstrates that YouTube’s Spanish ASR system exhibits measurable dialect and acoustic biases, underscoring the need for dialect‑aware calibration to improve accessibility for diverse Spanish‑speaking users.

04
Technical ContributionsWhat's new technically

Introduced a mixed‑effects regression framework linking prosodic features and dialect to ASR error rates, providing a quantitative method to diagnose captioning bias.

05
NoveltyWhat sets it apart

First systematic evaluation of YouTube’s Spanish captioning across multiple dialects with gender analysis, revealing intensity as the key determinant of accuracy and highlighting dialect‑specific disparities not previously documented.

06
LimitationsWhat to be cautious about
  • Analysis was limited to seven countries, excluding many Spanish‑speaking regions.
  • API constraints restricted audio to 30‑minute segments, limiting data volume and diversity.
07
Future WorkWhere it goes next
  • Extend the study to include a broader range of dialects, age groups, and non‑binary speakers.
  • Perform phoneme‑level error analysis and compare performance across other ASR platforms such as Google Assistant and Siri.

Paper Details

Paper ID: 2602.24002
Comments: 21 pages, 4 tables
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

Reference manager: RIS EndNote

Related Papers

4 found


Discussion 0

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more