This study investigates how translations from LLMs like GPT-3 differ in literalness from those of standard NMT models, finding that GPTs produce less literal translations, especially for idiomatic expressions, while maintaining similar or better quality scores. Human evaluations confirm these quantitative findings.
Large Language Models (LLMs) such as GPT-3 have emerged as general-purpose language models capable of addressing many natural language generation or understanding tasks. On the task of Machine Translation (MT), multiple works have investigated few-shot prompting mechanisms to elicit better translations from LLMs. However, there has been relatively little investigation on how such translations differ qualitatively from the translations generated by standard Neural Machine Translation (NMT) models. In this work, we investigate these differences in terms of the literalness of translations produced by the two systems. Using literalness measures involving word alignment and monotonicity, we find that translations out of English (E-X) from GPTs tend to be less literal, while exhibiting similar or better scores on MT quality metrics. We demonstrate that this finding is borne out in human evaluations as well. We then show that these differences are especially pronounced when translating sentences that contain idiomatic expressions.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Vikas Raunak, Hany Hassan Awadalla, Arul Menezes
Luke Zettlemoyer, Tong Chen, Yejin Choi et al.
Xue Lei, Wei Wenying, Zhao Kaifa et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)