Our research extends the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) evaluation technique for statistical machine translation to make it more adjustable and robust. We intend to adapt it to resemble human evaluation more. We perform experiments to evaluate the performance of our technique against the primary existing evaluation methods. We describe and show the improvements it makes over existing methods as well as correlation to them. When human translators translate a text, they often use synonyms, different word orders or style, and other similar variations. We propose an SMT evaluation technique that enhances the BLEU metric to consider variations such as those.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Paloma Rabaey, Thomas Demeester, Cedric De Boom
Norah A. Alzahrani, Abdulmohsen Al-Thubaity, Nora Al-Twairesh et al.
Taeyoung Kim, Dongsoo Har, Bumgeun Park et al.
| Title | Authors | Year | Actions |
|---|
Comments (0)