Fine-Tuning LLMs for Low-Resource Dialect Translation: The Case of Lebanese

Source: ArXiv

AI Quick Summary

This paper investigates fine-tuning Large Language Models for translating the low-resource Lebanese dialect, finding that culturally authentic data outperforms larger, non-native datasets. The best results come from contrastive fine-tuning, challenging the "More Data is Better" paradigm.

Share: Share on X LinkedIn

Summary

This paper examines the effectiveness of Large Language Models (LLMs) in translating the low-resource Lebanese dialect, focusing on the impact of culturally authentic data versus larger translated datasets. We compare three fine-tuning approaches: Basic, contrastive, and grammar-hint tuning, using open-source Aya23 models. Experiments reveal that models fine-tuned on a smaller but culturally aware Lebanese dataset (LW) consistently outperform those trained on larger, non-native data. The best results were achieved through contrastive fine-tuning paired with contrastive prompting, which indicates the benefits of exposing translation models to bad examples. In addition, to ensure authentic evaluation, we introduce LebEval, a new benchmark derived from native Lebanese content, and compare it to the existing FLoRes benchmark. Our findings challenge the "More Data is Better" paradigm and emphasize the crucial role of cultural authenticity in dialectal translation. We made our datasets and code available on Github.

AI Key Findings

Generated Jun 08, 2025

Methodology

The paper employs three fine-tuning approaches (Basic, contrastive, and grammar-hint) on open-source Aya23 models using smaller culturally aware Lebanese dataset (LW) vs. larger non-native datasets for translating the low-resource Lebanese dialect.

Key Results

  • Fine-tuning on smaller culturally aware Lebanese dataset (LW) outperforms larger non-native datasets.
  • Contrastive fine-tuning paired with contrastive prompting yields the best results.
  • Introduced LebEval, a new benchmark from native Lebanese content, for authentic evaluation.

Significance

The research challenges the 'More Data is Better' paradigm, emphasizing cultural authenticity's crucial role in dialectal translation, with potential impact on low-resource language translation.

Technical Contribution

Development and validation of contrastive fine-tuning with contrastive prompting for low-resource dialect translation, along with a new benchmark LebEval.

Novelty

The paper distinguishes itself by prioritizing cultural authenticity over data volume in LLM fine-tuning for dialect translation and introducing LebEval for authentic benchmarking.

Limitations

  • The study focuses on the Lebanese dialect, so findings might not generalize to other low-resource dialects.
  • Reliance on open-source Aya23 models may limit the scope of applicable LLMs.

Future Work

  • Explore the effectiveness of these findings on other under-resourced dialects.
  • Investigate the application of these methods on more advanced and diverse LLM architectures.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Citation Network

Current paper (gray), citations (green), references (blue)

Display is limited for performance on very large graphs.

Current Paper
Citations
References
Click to view

No citations found for this paper.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more