This paper explores how language influences computational documentation workflows through unsupervised word discovery using translations across multiple languages. The study finds that translations in well-resourced languages impact the quality of automatic segmentation, but combining information from different bilingual models only marginally improves results.
For language documentation initiatives, transcription is an expensive resource: one minute of audio is estimated to take one hour and a half on average of a linguist's work (Austin and Sallabank, 2013). Recently, collecting aligned translations in well-resourced languages became a popular solution for ensuring posterior interpretability of the recordings (Adda et al. 2016). In this paper we investigate language-related impact in automatic approaches for computational language documentation. We translate the bilingual Mboshi-French parallel corpus (Godard et al. 2017) into four other languages, and we perform bilingual-rooted unsupervised word discovery. Our results hint towards an impact of the well-resourced language in the quality of the output. However, by combining the information learned by different bilingual models, we are only able to marginally increase the quality of the segmentation.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Andersen Chang, Genevera I. Allen, Tiffany M. Tang et al.
Santhosh Kakarla, Gautama Shastry Bulusu Venkata, Aishwarya Gaddam
No citations found for this paper.
Comments (0)