Research finds that word segmentation methods can influence gender bias in speech translation, with state-of-the-art sub-word splitting leading to higher bias; a new approach proposes combined segmentation to mitigate this issue.
Having recognized gender bias as a major issue affecting current translation technologies, researchers have primarily attempted to mitigate it by working on the data front. However, whether algorithmic aspects concur to exacerbate unwanted outputs remains so far under-investigated. In this work, we bring the analysis on gender bias in automatic translation onto a seemingly neutral yet critical component: word segmentation. Can segmenting methods influence the ability to translate gender? Do certain segmentation approaches penalize the representation of feminine linguistic markings? We address these questions by comparing 5 existing segmentation strategies on the target side of speech translation systems. Our results on two language pairs (English-Italian/French) show that state-of-the-art sub-word splitting (BPE) comes at the cost of higher gender bias. In light of this finding, we propose a combined approach that preserves BPE overall translation quality, while leveraging the higher ability of character-based segmentation to properly translate gender.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Marta R. Costa-jussà, Gerard I. Gállego, Christine Basta
Marco Gaido, Matteo Negri, Luisa Bentivogli et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)