This paper constructs a high-quality legal parallel corpus in English and nine Indian languages to improve access to justice by translating legal text. It benchmarks various Machine Translation systems on this corpus and surveys law practitioners to assess translation quality and the agreement between automatic metrics and human judgments.
Most legal text in the Indian judiciary is written in complex English due to historical reasons. However, only about 10% of the Indian population is comfortable in reading English. Hence legal text needs to be made available in various Indian languages, possibly by translating the available legal text from English. Though there has been a lot of research on translation to and between Indian languages, to our knowledge, there has not been much prior work on such translation in the legal domain. In this work, we construct the first high-quality legal parallel corpus containing aligned text units in English and nine Indian languages, that includes several low-resource languages. We also benchmark the performance of a wide variety of Machine Translation (MT) systems over this corpus, including commercial MT systems, open-source MT systems and Large Language Models. Through a comprehensive survey by Law practitioners, we check how satisfied they are with the translations by some of these MT systems, and how well automatic MT evaluation metrics agree with the opinions of Law practitioners.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Pawan Goyal, Saptarshi Ghosh, Ashutosh Modi et al.
Saptarshi Ghosh, Rajdeep Mukherjee, Debtanu Datta et al.
Pragya Katyayan, Nisheeth Joshi
Title | Authors | Year | Actions |
---|
Comments (0)