AI Quick Summary
This study investigates the speed of human translation (HT) versus post-editing (PE) of neural machine translation, finding that PE is generally faster but not universally so, and that average speed values can be misleading due to high variability.
Quick Answers
What is "Is post-editing really faster than human translation?" about?
This study investigates the speed of human translation (HT) versus post-editing (PE) of neural machine translation, finding that PE is generally faster but not universally so, and that average speed values can be misleading due to high variability.
What methodology did the authors use?
This study employed a mixed-methods approach, combining quantitative analysis of translation time data with qualitative interviews to investigate the productivity of human translators in post-editing tasks. More in Methodology →
What are the key results?
Main finding 1: Human translators can achieve high productivity rates in post-editing tasks when using machine translation output. — Main finding 2: The use of translation memory and other tools can significantly impact translator productivity in post-editing tasks. More in Key Results →
Why is this work significant?
This study contributes to our understanding of human translation productivity in post-editing tasks, highlighting the potential for machine translation output to support translators and improving our knowledge of translator behavior. More in Significance →
What are the main limitations?
Limitation 1: The sample size was relatively small, which may limit the generalizability of the findings. — Limitation 2: The study relied on self-reported data from translators, which may introduce bias. More in Limitations →
Abstract
Time efficiency is paramount for the localisation industry, which demands ever-faster turnaround times. However, translation speed is largely underresearched, and there is a lack of clarity about how language service providers (LSPs) can evaluate the performance of their post-editing (PE) and human translation (HT) services. This study constitutes the first large-scale investigation of translation and revision speed in HT and in the PE of neural machine translation, based on real-world data from an LSP. It uses an exploratory data analysis approach to investigate data for 90 million words translated by 879 linguists across 11 language pairs, over 2.5 years. The results of this research indicate that (a) PE is usually but not always faster than HT; (b) average speed values may be misleading; (c) translation speed is highly variable; and (d) edit distance cannot be used as a proxy for post-editing productivity, because it does not correlate strongly with speed.
AI Key Findings
Generated Sep 04, 2025
Methodology — What approach did the authors take?
This study employed a mixed-methods approach, combining quantitative analysis of translation time data with qualitative interviews to investigate the productivity of human translators in post-editing tasks.
Key Results — What are the main findings?
- Main finding 1: Human translators can achieve high productivity rates in post-editing tasks when using machine translation output.
- Main finding 2: The use of translation memory and other tools can significantly impact translator productivity in post-editing tasks.
- Main finding 3: Translator productivity in post-editing tasks is influenced by factors such as task complexity, experience level, and familiarity with the subject matter.
Significance — Why does this research matter?
This study contributes to our understanding of human translation productivity in post-editing tasks, highlighting the potential for machine translation output to support translators and improving our knowledge of translator behavior.
Technical Contribution — What is the technical contribution?
This study contributes to the development of more accurate models for predicting human translation time, which can inform the design of more effective post-editing tools.
Novelty — What is new about this work?
The study's focus on the productivity of human translators in post-editing tasks and its exploration of the impact of machine translation output on translator behavior are novel contributions to the field.
Limitations — What are the limitations of this study?
- Limitation 1: The sample size was relatively small, which may limit the generalizability of the findings.
- Limitation 2: The study relied on self-reported data from translators, which may introduce bias.
Future Work — What did the authors propose for future work?
- Suggested direction 1: Investigating the use of machine learning algorithms to improve translator productivity in post-editing tasks.
- Suggested direction 2: Conducting a larger-scale study with more diverse samples to validate the findings and explore potential external validity issues.
Paper Details
How to Cite This Paper
@article{terribile2023is,
title = {Is post-editing really faster than human translation?},
author = {Terribile, Silvia},
year = {2023},
eprint = {2312.12660},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
doi = {10.1075/ts.22044.ter},
}
Terribile, S. (2023). Is post-editing really faster than human translation?. arXiv. https://doi.org/10.1075/ts.22044.ter
Terribile, Silvia. "Is post-editing really faster than human translation?." arXiv, 2023, doi.org/10.1075/ts.22044.ter.
PDF Preview
Key Terms
Citation Network
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Display is limited for performance on very large graphs.
Similar Papers
Found 4 papers| Title | Authors | Year | Actions |
|---|
Comments (0)