Publication

Published: Jan 12, 2026
Categories: cs.CL

Metrics

Source: ArXiv

Quick Actions

View PDF

Quick Answers

What methodology did the authors use?

The research presents a large-scale parallel corpus (Mitrasam.graha) containing 391,548 sentence pairs across various Sanskrit texts and their English translations. It employs a combination of manual alignment, OCR processing, and automated alignment techniques to create the corpus. The study also evaluates alignment quality using metrics like F-measure and sentence-level alignment scores. More in Methodology →

What are the key results?

The corpus achieves high alignment scores (FS up to 97.12) indicating accurate sentence pairing despite noisy boundaries. — BERTALIGN outperforms VECALIGN in both FA and FS metrics, suggesting better reliability for Sanskrit-English alignment. More in Key Results →

Why is this work significant?

This work provides a valuable resource for NLP research in low-resource languages like Sanskrit, enabling better machine translation and cross-lingual studies. The corpus addresses challenges in sentence alignment for languages with divergent punctuation and structural differences. More in Significance →

What are the main limitations?

Persistent OCR errors in digitized texts affect alignment accuracy. — The dataset lacks coverage for specialized domains like technical treatises on astronomy/mathematics. More in Limitations →

Paper Preview

Abstract

While machine translation is regarded as a "solved problem" for many high-resource languages, close analysis quickly reveals that this is not the case for content that shows challenges such as poetic language, philosophical concepts, multi-layered metaphorical expressions, and more. Sanskrit literature is a prime example of this, as it combines a large number of such challenges in addition to inherent linguistic features like sandhi, compounding, and heavy morphology, which further complicate NLP downstream tasks. It spans multiple millennia of text production time as well as a large breadth of different domains, ranging from ritual formulas via epic narratives, philosophical treatises, poetic verses up to scientific material. As of now, there is a strong lack of publicly available resources that cover these different domains and temporal layers of Sanskrit. We therefore introduce Mitrasamgraha, a high-quality Sanskrit-to-English machine translation dataset consisting of 391,548 bitext pairs, more than four times larger than the largest previously available Sanskrit dataset Itih=asa. It covers a time period of more than three millennia and a broad range of historical Sanskrit domains. In contrast to web-crawled datasets, the temporal and domain annotation of this dataset enables fine-grained study of domain and time period effects on MT performance. We also release a validation set consisting of 5,587 and a test set consisting of 5,552 post-corrected bitext pairs. We conduct experiments benchmarking commercial and open models on this dataset and fine-tune NLLB and Gemma models on the dataset, showing significant improvements, while still recognizing significant challenges in the translation of complex compounds, philosophical concepts, and multi-layered metaphors. We also analyze how in-context learning on this dataset impacts the performance of commercial models

AI Key Findings

Generated Jan 13, 2026

Methodology — What approach did the authors take?

The research presents a large-scale parallel corpus (Mitrasam.graha) containing 391,548 sentence pairs across various Sanskrit texts and their English translations. It employs a combination of manual alignment, OCR processing, and automated alignment techniques to create the corpus. The study also evaluates alignment quality using metrics like F-measure and sentence-level alignment scores.

Key Results — What are the main findings?

  • The corpus achieves high alignment scores (FS up to 97.12) indicating accurate sentence pairing despite noisy boundaries.
  • BERTALIGN outperforms VECALIGN in both FA and FS metrics, suggesting better reliability for Sanskrit-English alignment.
  • The dataset covers a wide range of periods (Vedic to Medieval) and categories (treatises, poetry, scriptures) with diverse licensing options.

Significance — Why does this research matter?

This work provides a valuable resource for NLP research in low-resource languages like Sanskrit, enabling better machine translation and cross-lingual studies. The corpus addresses challenges in sentence alignment for languages with divergent punctuation and structural differences.

Technical Contribution — What is the technical contribution?

The creation of a large-scale, high-quality parallel corpus with detailed metadata and licensing information, along with the evaluation of alignment techniques for Sanskrit-English pairs.

Novelty — What is new about this work?

The work's novelty lies in its comprehensive coverage of Sanskrit texts across multiple periods and genres, combined with rigorous alignment evaluation methods tailored to the unique challenges of Sanskrit-English sentence alignment.

Limitations — What are the limitations of this study?

  • Persistent OCR errors in digitized texts affect alignment accuracy.
  • The dataset lacks coverage for specialized domains like technical treatises on astronomy/mathematics.
  • Alignment quality remains uneven across different text types requiring further refinement.

Future Work — What did the authors propose for future work?

  • Collecting more specialized texts to improve domain coverage.
  • Developing advanced alignment techniques to handle OCR errors and structural differences.
  • Enhancing the corpus with additional linguistic annotations for better NLP applications.

Paper Details

Paper ID: 2601.07314
Categories:
cs.CL

How to Cite This Paper

BibTeX
@article{allport2026mitrasamgraha,
  title         = {Mitrasamgraha: A Comprehensive Classical Sanskrit Machine Translation Dataset},
  author        = {Allport, David and Sandhan, Jivnesh and Keutzer, Kurt and others},
  year          = {2026},
  eprint        = {2601.07314},
  archivePrefix = {arXiv},
  primaryClass  = {cs.CL},
}
APA 7
Allport, D., Sandhan, J., Keutzer, K., Jagadeeshan, M., Goyal, P., Nehrdich, S., Kumar, S., & Sellmer, S. (2026). Mitrasamgraha: A Comprehensive Classical Sanskrit Machine Translation Dataset. arXiv. https://arxiv.org/abs/2601.07314
MLA 9
Allport, David, et al. "Mitrasamgraha: A Comprehensive Classical Sanskrit Machine Translation Dataset." arXiv, 2026, arxiv.org/abs/2601.07314.

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more