Authors
Publication
Metrics
Quick Actions
Quick Answers
What methodology did the authors use?
The research introduces QAT, a quality-aware translation framework that integrates translation quality evaluation into the retrieval and refinement process. It uses a three-dimensional quality scoring system (semantic consistency, grammatical accuracy, naturalness & fluency) to evaluate translated documents and prioritize higher-quality translations. More in Methodology →
What are the key results?
QAT significantly improves factual accuracy compared to traditional methods — The framework achieves better performance in cross-lingual scenarios More in Key Results →
Why is this work significant?
This work addresses the critical issue of translation quality in multilingual information retrieval, enabling more accurate and reliable cross-lingual search results. It provides a practical solution for improving the reliability of translated documents in real-world applications. More in Significance →
What are the main limitations?
The quality scoring system relies on human evaluation which may introduce subjectivity — The framework's effectiveness may be limited in low-resource language pairs More in Limitations →
Abstract
Multilingual Retrieval-Augmented Generation (mRAG) often retrieves English documents and translates them into the query language for low-resource settings. However, poor translation quality degrades response generation performance. Existing approaches either assume sufficient translation quality or utilize the rewriting method, which introduces factual distortion and hallucinations. To mitigate these problems, we propose Quality-Aware Translation Tagging in mRAG (QTT-RAG), which explicitly evaluates translation quality along three dimensions-semantic equivalence, grammatical accuracy, and naturalness&fluency-and attach these scores as metadata without altering the original content. We evaluate QTT-RAG against CrossRAG and DKM-RAG as baselines in two open-domain QA benchmarks (XORQA, MKQA) using six instruction-tuned LLMs ranging from 2.4B to 14B parameters, covering two low-resource languages (Korean and Finnish) and one high-resource language (Chinese). QTT-RAG outperforms the baselines by preserving factual integrity while enabling generator models to make informed decisions based on translation reliability. This approach allows for effective usage of cross-lingual documents in low-resource settings with limited native language documents, offering a practical and robust solution across multilingual domains.
AI Key Findings
Generated Nov 12, 2025
Methodology — What approach did the authors take?
The research introduces QAT, a quality-aware translation framework that integrates translation quality evaluation into the retrieval and refinement process. It uses a three-dimensional quality scoring system (semantic consistency, grammatical accuracy, naturalness & fluency) to evaluate translated documents and prioritize higher-quality translations.
Key Results — What are the main findings?
- QAT significantly improves factual accuracy compared to traditional methods
- The framework achieves better performance in cross-lingual scenarios
- Quality scores are effectively used to guide the refinement process
Significance — Why does this research matter?
This work addresses the critical issue of translation quality in multilingual information retrieval, enabling more accurate and reliable cross-lingual search results. It provides a practical solution for improving the reliability of translated documents in real-world applications.
Technical Contribution — What is the technical contribution?
Develops a novel quality-aware translation framework that seamlessly integrates quality evaluation with retrieval and refinement processes
Novelty — What is new about this work?
Introduces a three-dimensional quality scoring system and demonstrates how quality scores can effectively guide the refinement of translated documents in a multilingual retrieval system
Limitations — What are the limitations of this study?
- The quality scoring system relies on human evaluation which may introduce subjectivity
- The framework's effectiveness may be limited in low-resource language pairs
Future Work — What did the authors propose for future work?
- Exploring automated quality assessment methods to reduce human bias
- Extending the framework to handle more complex multilingual tasks
Paper Details
How to Cite This Paper
@article{kim2025quality,
title = {Quality-Aware Translation Tagging in Multilingual RAG system},
author = {Kim, Byeolhee and Moon, Hoyeon and Verma, Nikhil},
year = {2025},
eprint = {2510.23070},
archivePrefix = {arXiv},
primaryClass = {cs.CL},
}
Kim, B., Moon, H., & Verma, N. (2025). Quality-Aware Translation Tagging in Multilingual RAG system. arXiv. https://arxiv.org/abs/2510.23070
Kim, Byeolhee, et al. "Quality-Aware Translation Tagging in Multilingual RAG system." arXiv, 2025, arxiv.org/abs/2510.23070.
PDF Preview
Similar Papers
Found 4 papersUCPhrase: Unsupervised Context-aware Quality Phrase Tagging
Jiawei Han, Xiaotao Gu, Jingbo Shang et al.
Linguistic Nepotism: Trading-off Quality for Language Preference in Multilingual RAG
Dayeon Ki, Marine Carpuat, Paul McNamee et al.
Comments (0)