This paper explores the effectiveness of the SABLE algorithm, originally designed for general translation lexicons, when adapted to generate domain-specific translation lexicons from a smaller corpus. The study assesses the algorithm's performance and potential for specialized linguistic applications.
We investigate the utility of an algorithm for translation lexicon acquisition (SABLE), used previously on a very large corpus to acquire general translation lexicons, when that algorithm is applied to a much smaller corpus to produce candidates for domain-specific translation lexicons.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
User-driven assessment of commercial term extractors
|
O. Kwong
|
2021
|
View Paper |
XSearch: a domain-specific cross-language relevant question retrieval tool
|
Bowen Xu, Zhenchang Xing, Xin Xia, D. Lo, X. Le
|
2017
|
View Paper |
Bilingual Lexicon Extraction from Arabic-English Parallel Corpora with a View to Machine Translation
|
Y. Sabtan
|
2016
|
View Paper |
Domain-specific cross-language relevant question retrieval
|
Bowen Xu, Zhenchang Xing, Xin Xia, D. Lo, Shanping Li
|
2016
|
View Paper |
Cross-Language Information Retrieval
|
Jian-Yun Nie
|
2014
|
View Paper |
A Heuristic Framework for Pivot-Based Bilingual Dictionary Induction
|
Wushouer Mairidan, T. Ishida, Donghui Lin
|
2013
|
View Paper |
Lexical selection for machine translation
|
Y. Sabtan
|
2011
|
View Paper |
Multi-Word Expression-Sensitive Word Alignment
|
Tsuyoshi Okita, Alfredo Maldonado Guerra, Yvette Graham, Andy Way
|
2010
|
View Paper |
Selecting Target Word Using Contexonym Comparison Method
|
Hyungsuk Ji, B. Gaiffe, Hyunseung Choo
|
2007
|
View Paper |
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
|
Helena de Medeiros Caseli
|
2007
|
View Paper |
Automatic Construction of English-Vietnamese Parallel Corpus through Web Mining
|
V. B. Dang, Bao-Quoc Ho
|
2007
|
View Paper |
Selection of Dictionary Entries from Translation Equivalents for Acquisition of Lexical Knowledge from Bilingual Corpora
|
T. Yoshimi, T. Kutsumi, Katsunori Kotani, Ichiko Sata, H. Isahara
|
2006
|
View Paper |
Translating multi word terms into Korean from Chinese documents
|
B. Kang, Yi-Rong Chen, Baobao Chang, Shi-wen Yu
|
2005
|
View Paper |
Extracting Terminologically Relevant Collocations in the Translation of Chinese Monograph
|
B. Kang, Baobao Chang, Yi-Rong Chen, Shiwen Yu
|
2005
|
View Paper |
Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles
|
Maria Zimina
|
2005
|
View Paper |
Extraction lexicale bilingue à partir de textes médicaux comparables : application à la recherche d'information translangue. (Bilingual lexicon extraction from comparable medical texts: application for cross-language information retrieval)
|
Yun-Chuang Chiao
|
2004
|
View Paper |
The Web as a Parallel Corpus
|
P. Resnik, Noah A. Smith
|
2003
|
View Paper |
Automatic construction of English/Chinese parallel corpora
|
Christopher C. Yang, K. W. Li
|
2003
|
View Paper |
A Generative Probabilistic OCR Model for NLP Applications
|
O. Kolak, W. Byrne, P. Resnik
|
2003
|
View Paper |
Domain-Specific Disambiguation for Typing with Ambiguous Keyboards
|
Karin Harbusch, Sasa Hasan, Hajo Hoffmann, Michael Kühn, Bernhard Schüler
|
2003
|
View Paper |
Domain Tuning of Bilingual Lexicons for MT
|
Necip Fazil Ayan, B. Dorr, O. Kolak
|
2003
|
View Paper |
Domain-Specific Term-List Expansion Using Existing Linguistic Resources
|
B. Dorr, T. Zhao
|
2002
|
View Paper |
Alignment and Extraction of Bilingual Legal Terminology from Context Profiles
|
O. Kwong, Benjamin Ka-Yin T'sou, Tom B. Y. Lai, R. Luk, L. Cheung, Francis C. Y. Chik
|
2002
|
View Paper |
A Syntax-based Statistical Translation Model
|
Kenji Yamada, Kevin Knight
|
2001
|
View Paper |
Multilingual Coreference Resolution
|
S. Harabagiu, Steven J. Maiorano
|
2000
|
View Paper |
The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’
|
P. Resnik, M. Olsen, Mona T. Diab
|
1999
|
View Paper |
Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition
|
I. D. Melamed
|
1999
|
View Paper |
Rapid prototyping of domain-apecific machine translation systems
|
Martha Palmer, Owen Rambow, Alexis Nasr
|
1998
|
View Paper |
Lexicons as gold: mining, embellishment and reuse
|
Keith J. Miller, David M. Zajic
|
1998
|
View Paper |
A Simple Hybrid Aligner for Generating Lexical Correspondences in Parallel Texts
|
Lars Ahrenberg, Mikael Andersson, Magnus Merkel
|
1998
|
View Paper |
Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text
|
P. Resnik
|
1998
|
View Paper |
A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence
|
I. Dan Melamed
|
1997
|
View Paper |
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
|
I. D. Melamed
|
1997
|
View Paper |
Extração de Vocabulário Multilíngue a Partir de Documentação de Software
|
Lucas Welter Hilgert, Renata Vieira, Rafael Prikladnicki
|
2012
|
View Paper |
Statistical Machine Translation with Terminology
|
Tsuyoshi Okita, Andy Way
|
2010
|
View Paper |
1.3: Survey of Machine Translation Evaluation
|
2009
|
View Paper | |
English to Bangla Statistical Machine Translation using A* Search Algorithm
|
Hoque Mohammed Moshiul, M. K. Hassan
|
2009
|
View Paper |
Acquisition automatique de traductions d'unités lexicales complexes à partir du Web. (Automatic Web acquisition of complex lexical units translations)
|
S. Léon
|
2008
|
View Paper |
Domain Tuning of Bilingual Lexicons for MT Necip
|
Fazilet Ayan, B. Dorr, O. Kolak
|
2007
|
View Paper |
A Reordering Approach for Statistical Machine Translation
|
Kenji Yamada, Kevin Knight
|
2007
|
View Paper |
Rapid resource transfer for multilingual natural language processing
|
O. Kolak, P. Resnik
|
2005
|
View Paper |
Parallel corpora word alignment and applications
|
Alberto Simões
|
2004
|
View Paper |
TranslatingMulti Word Terms intoKorean from ChineseDocuments
|
B. Kang, Yi-Rong Chen, Baobao Chang, Shi-wen Yu
|
2004
|
View Paper |
Evaluation techniques applied to domain tuning of MT lexicons
|
Necip Fazil Ayan, B. Dorr, O. Kolak
|
2003
|
View Paper |
MEDJEZIČNO ISKANJE DOKUMENTOV
|
J. Dimec
|
2002
|
View Paper |
From the Rosetta stone to the information society
|
J. Véronis
|
2000
|
View Paper |
Pattern recognition for mapping bitext correspondence
|
I. Dan Melamed
|
2000
|
View Paper |
Automatic Construction of Weighted String Similarity Measures
|
J. Tiedemann
|
1999
|
View Paper |
Word Alignment Step by Step
|
J. Tiedemann
|
1999
|
View Paper |
BITS: a method for bilingual text search over the Web
|
Xiaoyi Ma, M. Liberman
|
1999
|
View Paper |
Parallel text collections at Linguistic Data Consortium
|
Xiaoyi Ma
|
1999
|
View Paper |
Creating a parallel Corpus from the „Book of 2000 Tongues“
|
P. Resnik, M. Olsen, Mona, DiabUniversity
|
1998
|
View Paper |
A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography
|
Dan Melamed
|
1997
|
View Paper |
Comments (0)