Quick Summary:

This paper explores the effectiveness of the SABLE algorithm, originally designed for general translation lexicons, when adapted to generate domain-specific translation lexicons from a smaller corpus. The study assesses the algorithm's performance and potential for specialized linguistic applications.

Summary

We investigate the utility of an algorithm for translation lexicon acquisition (SABLE), used previously on a very large corpus to acquire general translation lexicons, when that algorithm is applied to a much smaller corpus to produce candidates for domain-specific translation lexicons.

AI Key Findings

Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.

Paper Details

PDF Preview

Download PDF

Key Terms

translation (0.500)
corpus (0.478)
algorithm (0.255)
acquisition (0.255)
candidates (0.244)
utility (0.237)
smaller (0.202)
produce (0.200)
previously (0.187)
domain (0.180)
specific (0.168)
applied (0.163)
investigate (0.151)
general (0.142)
used (0.124)
large (0.122)
Title Authors Year Actions
User-driven assessment of commercial term extractors
O. Kwong
2021
View Paper
XSearch: a domain-specific cross-language relevant question retrieval tool
Bowen Xu, Zhenchang Xing, Xin Xia, D. Lo, X. Le
2017
View Paper
Bilingual Lexicon Extraction from Arabic-English Parallel Corpora with a View to Machine Translation
Y. Sabtan
2016
View Paper
Domain-specific cross-language relevant question retrieval
Bowen Xu, Zhenchang Xing, Xin Xia, D. Lo, Shanping Li
2016
View Paper
Cross-Language Information Retrieval
Jian-Yun Nie
2014
View Paper
A Heuristic Framework for Pivot-Based Bilingual Dictionary Induction
Wushouer Mairidan, T. Ishida, Donghui Lin
2013
View Paper
Lexical selection for machine translation
Y. Sabtan
2011
View Paper
Multi-Word Expression-Sensitive Word Alignment
Tsuyoshi Okita, Alfredo Maldonado Guerra, Yvette Graham, Andy Way
2010
View Paper
Selecting Target Word Using Contexonym Comparison Method
Hyungsuk Ji, B. Gaiffe, Hyunseung Choo
2007
View Paper
Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática
Helena de Medeiros Caseli
2007
View Paper
Automatic Construction of English-Vietnamese Parallel Corpus through Web Mining
V. B. Dang, Bao-Quoc Ho
2007
View Paper
Selection of Dictionary Entries from Translation Equivalents for Acquisition of Lexical Knowledge from Bilingual Corpora
T. Yoshimi, T. Kutsumi, Katsunori Kotani, Ichiko Sata, H. Isahara
2006
View Paper
Translating multi word terms into Korean from Chinese documents
B. Kang, Yi-Rong Chen, Baobao Chang, Shi-wen Yu
2005
View Paper
Extracting Terminologically Relevant Collocations in the Translation of Chinese Monograph
B. Kang, Baobao Chang, Yi-Rong Chen, Shiwen Yu
2005
View Paper
Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles
Maria Zimina
2005
View Paper
Extraction lexicale bilingue à partir de textes médicaux comparables : application à la recherche d'information translangue. (Bilingual lexicon extraction from comparable medical texts: application for cross-language information retrieval)
Yun-Chuang Chiao
2004
View Paper
The Web as a Parallel Corpus
P. Resnik, Noah A. Smith
2003
View Paper
Automatic construction of English/Chinese parallel corpora
Christopher C. Yang, K. W. Li
2003
View Paper
A Generative Probabilistic OCR Model for NLP Applications
O. Kolak, W. Byrne, P. Resnik
2003
View Paper
Domain-Specific Disambiguation for Typing with Ambiguous Keyboards
Karin Harbusch, Sasa Hasan, Hajo Hoffmann, Michael Kühn, Bernhard Schüler
2003
View Paper
Domain Tuning of Bilingual Lexicons for MT
Necip Fazil Ayan, B. Dorr, O. Kolak
2003
View Paper
Domain-Specific Term-List Expansion Using Existing Linguistic Resources
B. Dorr, T. Zhao
2002
View Paper
Alignment and Extraction of Bilingual Legal Terminology from Context Profiles
O. Kwong, Benjamin Ka-Yin T'sou, Tom B. Y. Lai, R. Luk, L. Cheung, Francis C. Y. Chik
2002
View Paper
A Syntax-based Statistical Translation Model
Kenji Yamada, Kevin Knight
2001
View Paper
Multilingual Coreference Resolution
S. Harabagiu, Steven J. Maiorano
2000
View Paper
The Bible as a Parallel Corpus: Annotating the ‘Book of 2000 Tongues’
P. Resnik, M. Olsen, Mona T. Diab
1999
View Paper
Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition
I. D. Melamed
1999
View Paper
Rapid prototyping of domain-apecific machine translation systems
Martha Palmer, Owen Rambow, Alexis Nasr
1998
View Paper
Lexicons as gold: mining, embellishment and reuse
Keith J. Miller, David M. Zajic
1998
View Paper
A Simple Hybrid Aligner for Generating Lexical Correspondences in Parallel Texts
Lars Ahrenberg, Mikael Andersson, Magnus Merkel
1998
View Paper
Parallel strands: a preliminary investigation into mining the Web for bilingual text
P. Resnik
1998
View Paper
A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence
I. Dan Melamed
1997
View Paper
A Word-to-Word Model of Translational Equivalence
I. D. Melamed
1997
View Paper
Extração de Vocabulário Multilíngue a Partir de Documentação de Software
Lucas Welter Hilgert, Renata Vieira, Rafael Prikladnicki
2012
View Paper
Statistical Machine Translation with Terminology
Tsuyoshi Okita, Andy Way
2010
View Paper
1.3: Survey of Machine Translation Evaluation
2009
View Paper
English to Bangla Statistical Machine Translation using A* Search Algorithm
Hoque Mohammed Moshiul, M. K. Hassan
2009
View Paper
Acquisition automatique de traductions d'unités lexicales complexes à partir du Web. (Automatic Web acquisition of complex lexical units translations)
S. Léon
2008
View Paper
Domain Tuning of Bilingual Lexicons for MT Necip
Fazilet Ayan, B. Dorr, O. Kolak
2007
View Paper
A Reordering Approach for Statistical Machine Translation
Kenji Yamada, Kevin Knight
2007
View Paper
Rapid resource transfer for multilingual natural language processing
O. Kolak, P. Resnik
2005
View Paper
Parallel corpora word alignment and applications
Alberto Simões
2004
View Paper
TranslatingMulti Word Terms intoKorean from ChineseDocuments
B. Kang, Yi-Rong Chen, Baobao Chang, Shi-wen Yu
2004
View Paper
Evaluation techniques applied to domain tuning of MT lexicons
Necip Fazil Ayan, B. Dorr, O. Kolak
2003
View Paper
MEDJEZIČNO ISKANJE DOKUMENTOV
J. Dimec
2002
View Paper
From the Rosetta stone to the information society
J. Véronis
2000
View Paper
Pattern recognition for mapping bitext correspondence
I. Dan Melamed
2000
View Paper
Automatic Construction of Weighted String Similarity Measures
J. Tiedemann
1999
View Paper
Word Alignment Step by Step
J. Tiedemann
1999
View Paper
BITS: a method for bilingual text search over the Web
Xiaoyi Ma, M. Liberman
1999
View Paper
Parallel text collections at Linguistic Data Consortium
Xiaoyi Ma
1999
View Paper
Creating a parallel Corpus from the „Book of 2000 Tongues“
P. Resnik, M. Olsen, Mona, DiabUniversity
1998
View Paper
A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography
Dan Melamed
1997
View Paper

Comments (0)

This website uses cookies to ensure you get the best experience. Learn more