This paper introduces a new "sentiment-closeness" measure to evaluate the accuracy of sentiment transfer in machine translation systems, especially in User-Generated Content. It demonstrates that conventional metrics often fail to detect sentiment mistranslations, and proposes a new metric to better align machine translation quality assessments with human evaluations.
In translating text where sentiment is the main message, human translators give particular attention to sentiment-carrying words. The reason is that an incorrect translation of such words would miss the fundamental aspect of the source text, i.e. the author's sentiment. In the online world, MT systems are extensively used to translate User-Generated Content (UGC) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. It is important in such scenarios to accurately measure how far an MT system can be a reliable real-life utility in transferring the correct affect message. This paper tackles an under-recognised problem in the field of machine translation evaluation which is judging to what extent automatic metrics concur with the gold standard of human evaluation for a correct translation of sentiment. We evaluate the efficacy of conventional quality metrics in spotting a mistranslation of sentiment, especially when it is the sole error in the MT output. We propose a numerical `sentiment-closeness' measure appropriate for assessing the accuracy of a translated affect message in UGC text by an MT system. We will show that incorporating this sentiment-aware measure can significantly enhance the correlation of some available quality metrics with the human judgement of an accurate translation of sentiment.
Get AI-generated insights about this paper's methodology, results, and significance.
Current paper (gray), citations (green), references (blue)
Kai Hartung, Munir Georges, Sören Gröttrup et al.
Vyas Raina, Mark Gales
David Ifeoluwa Adelani, Anna Feldman, Jing Peng et al.
Title | Authors | Year | Actions |
---|---|---|---|
On the effects of machine translation on offensive language detection
|
A. Dmonte, Shrey Satapara, Rehab Alsudais, Tharindu Ranasinghe, Marcos Zampieri
|
2025
|
View Paper |
Cyber Risks of Machine Translation Critical Errors : Arabic Mental Health Tweets as a Case Study
|
Hadeel Saadany, Ashraf Tantawy, Constantin Orasan
|
2024
|
View Paper |
Applications and Challenges of Sentiment Analysis in Real-life Scenarios
|
Diptesh Kanojia, Aditya Joshi
|
2023
|
View Paper |
A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT
|
Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Emad Mohamed, Ashraf Tantawy
|
2022
|
View Paper |
Analysing Mistranslation of Emotions in Multilingual Tweets by Online MT Tools
|
Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Rocío Caro Quintana, Félix do Carmo, Leonardo Zilio
|
2023
|
View Paper |
Comments (0)